Diferencia entre revisiones de «Aragonés medieval de l'Alto Aragón»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Linia 15:
En os sieglos quan en l'[[Alto Aragón]] s'escribiba nomes que en [[latín medieval|latín]], os textos presentaban elementos [[luengas romances|romance]]s que se corresponden con a [[fonetica aragonesa|fonetica]], [[morfolochía de l'aragonés|morfolochía]], [[sintaxi de l'aragonés|sintaxi]] aragonesas u que las precedeban, (''Ad Galino Acenarece era lorika, ero cabalo, era espata'').
 
Os textos romances escritos en l'[[Alto Aragón]] por un regular no diferiban d'os textos escritos en a [[depresión de ld'Ebro]] dende l'inte quan se fixó a ''[[aragonés medieval|scripta medieval]]'' aragonesa. Manimenos os caracters de l'aragonés medieval de l'Alto Aragón que continan fendo-se servir huei y que no yeran incluitos en a ''scripta medieval'' se reflectan esporadicament en ixos textos, sobre tot en os [[peache]]s, [[inventario]]s de biens y en os [[toponimia aragonesa|microtoponimo]]s.
 
Encara o [[sieglo XVI]] en a [[Val de Tena]] s'escribiba textos notarials en aragonés. En estos textos se documenta microtoponimos con una fonetica que responde a l'actual [[aragonés centro-occidental]].
 
== Fonetica ==
En qualques arias d'o [[Pireneu Axial]] y [[Prepireneu]] a -LL- cheminada latina presentaba una evolución ta fonemas u alofonos comparables a l'actual [[che vaqueira]] y que huei se manifiestan en parolas[[palabra]]s con -ch-, -t- u -s- sonora que en aragonés cheneral presentan -ll-, (''[[Gricha]]''), y sobre tot en toponimos:
*''[[Cuello (topografía)|Cotata]]'' corresponde a "[[Cuello (topografía)|collada]]".
*''[[Castiello|Castiecho]]'', ''[[Castiello|Castieto]]'', ''[[Castiello|Castieso]]'' corresponde foneticament a "[[Castiello]]".
Linia 30:
{{cita|muytos infanzons a(n) castiellos e villas en '''os''' quals terminos...}}
 
Precedendo os usos actuals se feban servir [[adchectivos indefinius en aragonés|indefiniu]]s que no se detectan en l'[[aragonés de la Val de ld'Ebro]] como ''bell'', ''bella'' (que quasi no se documentan en textos medievals), y ''garra'' (que no se documenta en textos medievals).
 
Os [[pasau imperfecto d'indicativo en aragonés|pasaus imperfectos d'indicativo]] que amuestran os textos son quasi siempre en ''-aba'' u ''-ía'', pero esporadicament trobamos en os textos as formas chenuínas en ''-aba'', ''-eba'', ''-iba'' que persisten en l'aragonés actual. Por eixemplo en una versión aragonesa d'o [[sieglo XIII]] d'o "[[Fuero de Chaca]]" veyemos que fan servir quasi siempre imperfectos en ''-ía'' p'as segunda y tercera conchugacions (''dezían''), pero se troban casos aislaus d'uso d'a forma chenuína en ''-iba'' (''exiua'', pasau imperfecto de ''exir'' u "salir").<ref name="FUEROCHACA"/>