Diferencia entre revisiones de «Anglés americano»

Contenido eliminado Contenido añadido
AraBot (descutir | contrebucions)
m clean up, replaced: d'o hibierno → de l'hibierno using AWB
Linia 30:
}}
 
L''''anglés americán''' (en [[idioma anglés|anglés]] ''American English'') ye un conchunto de dialectos de l'anglés que se fan servir sobre tot en [[Estaus Unius]]. Aproximadament dos tercios d'os parlants nativos de l'anglés viven en Estaus Unius. L'accento predominant de l'anglés americán conoixiu como "americán cheneral" ye o menos vinclau a distincions rechionals, etnicas u culturals.
 
L'anglés ye a luenga mes amplament parlada en os Estaus Unius. L'anglés ye a luenga habitualment emplegada por o gubierno federal y ye considerada ''de facto'' a luenga d'Estaus Unius por o suyo uso bien estendillau.
Linia 65:
En anglés americán bi ha unas quantas parolas y significaus de l'[[anglés meyo]] y l'[[anglés moderno primerenco]] que se perdioron en l'[[anglés britanico]] que parla a chent de [[Gran Bretanya]], de fueras de parlas rechionals de zonas apartadas. Belunas d'estas parolas tienen os suyos [[cognato]]s en l'[[Idioma anglico escocés|anglico escocés]] d'os [[Lowlands d'Escocia]].
 
Parolas como ''fall'' ("[[Santmigalada]]", ''autumn'' en [[anglés britanico]]), ''faucet'' ("[[ixeta]]", ''tap'' en [[anglés britanico]]), ''diaper'' ("nappy" en [[anglés britanico]]), ''candy'' ("[[carambelo]]" "[[laminería]]", ''sweets'' en [[anglés britanico]]), ''skillet'' ("[[sartana]]", ''frying pan'' en anglés britanico), ''eyeglasses'' ("[[lunetas]]", ''glasses'' o ''spectacles'' en anglés britanico) y ''obligate'' ("obligar", que en anglés tamién se diz ''oblige'' y ''force'') son consideradas a sobén como americanas.
 
''Fall'' por eixemplo yera como se deciba a la estación dezaga d'o verano y antes d'ode l'hibierno en l'Anglaterra d'o sieglo XVI, y yera una contracción d'a expresión ''fall of the leaf''<ref name=OXFORDETIMOLOGY>{{en}} [[T. F. Hoad]]: ''The Concise Oxford Dictionary of English Etymology''. Paw Prints, 2008.</ref> de l'[[anglés meyo]]. Mientres o sieglo XVII a emigración anglesa t'as colonias de Nordamerica yera en o suyo punto maximo y os pobladors levoron l'anglés con ellos. Mientres o termin ''fall'' esdeveniba obsoleto poquet a poquet en Gran Bretanya, esdevinió o termin mas común en Nordamerica.
 
O [[participio]] ''gotten'' d'o verbo ''get'' se considera a sobén un americanismo, encara que bi ha zonas d'Anglaterra como [[Lancashire]] y Nordeste d'[[Anglaterra]] a on encara se fan servir, chunto con ''putten'' como participio de ''put'' ("posar").
Linia 76:
 
=== Parolas d'orichen amerindián ===
O proceso de creyación de nuevos elementos lexicos encomenzó tan pronto como os colonos encomenzoron a amprar substantivos pa una fauna, flora y topografía poco familiar dende as luengas amerindianas nativas.
 
Eixemplos d'estas parolas son: o [[marsupial]] ''[[familia didelphidae|opossum]]'', o [[familia procyonidae|procionido]] ''[[Procyon lotor|raccoon]]'', o fruito ''[[Cucurbita|squash]]'' y o [[familia cervidae|cervido]] ''[[Alces alces|moose]]'' (dende l'[[luengas algonquinas|algonquín]]). Unas atras [[parolas ampradas]] como a [[cabana]] ''[[wigwam]]'' u o [[calcero]] ''[[moccasin]]'' describen articlos d'uso común entre os [[amerindians]]. Como estas parolas representan conceptos especificos inexistents enantes entre os europeus, habioron de dicir-se asinas quan s'encomenzoron a conoixer en Europa.
 
=== Parolas d'orichen chermanico ===
Son parolas d'orichen alemán present en anglés americán ''angst'' ("[[preocupación]]", "[[anxiedat]]"), ''check'' ("a [[cuenta]] en un bar u restaurant"), ''kindergarten'' ("guardería", "chardín d'infancia")<ref name=HYSTORYOFTHEENGLISH/> y ''[[sauerkraut]]'' ("[[col]] fermentada").
 
A [[influencia lingüistica]] alemana se veye en cambios semanticos como en ''dumb'', que significaba en anglés orichinal "mudo", pero que prenió tamién o significau de "estupido" dende l'alemán ''dumm''<ref name=BACKGROUNDTOTHEUSA/>.
Linia 108:
 
== Bibliografía ==
*{{en}} [[Richard Musman]]: ''Background to the USA''. Macmillan Publishers, 1992. pp 12-1612–16.
 
[[Categoría:Dialectos de l'anglés]]