Diferencia entre revisiones de «Chapón»

Contenido eliminado Contenido añadido
Etiquetas: Edición dende móbil Edición vía web móbil
Etiquetas: Edición dende móbil Edición vía web móbil
Linia 59:
En [[idioma aragonés|aragonés]], a parola "Chapón" ye un [[exonimo]] que no existe en a luenga [[idioma chaponés|chaponesa]]. Os nombres chaponeses ta o país son ''Nippon'' (にっぽん) y ''Nihon'' (にほん), y os dos s'escriben en [[kanji]] como 日本. O nombre chaponés de ''Nippon'' s'emplega oficialment y en a emisión d'o [[yen|papel moneda]]. ''Nihon'' ye un termin mas casual, y o mas emplegato en la [[parla (lingüistica)|parla]] cotidiana.
 
Tanto ''Nippon'' como ''Nihon'' significan literalment "l'orichen d'o sol" y por tanto a sobentsobén se traducen como "país d'o sol naixient". Ista denominación apareixió a partir d'a correspondencia imperial con a [[dinastía Sui|dinastía chinesa Sui]] y fa referencia a la posición oriental de Chapón respective a [[China]].
 
O nombre aragonés de Chapón plegó dica [[Occident]] por as rotas de comercio. L'antiga parola d'o [[idioma chinés|chinés]] ta Chapón, quedó rechistrata por [[Marco Polo]] y yera ''Cipangu''. En o chinés actual de [[Xangai]] (a on que se charra un dialecto [[chinés wu]]), a pronunciación d'os kanji 日本 ye ''Zeppen''. A parola antiga ta Chapón en [[idioma malayo|malayo]] ye ''Jepang'' (en a ortografía moderna ''Jepun''), un amprén d'o chinés. Os mercaders [[portugueses]] troboron ista parola en [[Malaca portuguesa|Malaca]] en o [[sieglo XVI]], y se creye que ells serían os primers en lebar-ne una variant a Europa.