Diferencia entre revisiones de «Arabismos en aragonés»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Linia 2:
 
== Orichens de los arabismos ==
L'arabe ha transmeso a las [[luengas romances occidentals]] palabras orichinarias de lo [[idioma sanscrito|sanscrito]], lo [[idioma persa|persa]] y atras luengas asiaticas.
 
=== Helenismos transmesos por l'arabe a l'aragonés ===
Linia 46:
*''[[Zaica]]''.
 
=== ContrucciónConstrucción ===
*''[[Alazet]]'', ya documentau en textos alchamaus d'[[Urreya de Xalón]] y d'[[Almonecir de la Sierra]] respectivament como ''alicec''<ref>{{es}} [[Federico Corriente]], [[María Jesús Viguera Molins]]: ''Relatos píos y profanos del manuscrito Aljamiado de Urrea de Jalón'' [[Institución Fernando el Católico]], 1990</ref> y como ''aliçeç''<ref name=ALCHAMIALMONECIR>{{es}} [[Touria Bouhhedi Tomasi]]: ''Una miscelánea aljamiada y doctrinal. Edición y estudio del manuscrito junta 27 del CSIC Madrid''. [[Institución Fernando el Católico]], 2012 p 406</ref>
*''[[Alchub]]''.
Linia 77:
*''[[Daucus carota|Zafanoria]]'' / ''[[Daucus carota|cenoria]]''.
*''[[Zafrán]]''.
 
=== Armamento ===
*''[[Zarabatana]]''.<ref name=VIACHERSDAROCA>{{es}} [[María Luz Rodrigo Estevan]]: ''Viajeros y desplazamientos cotidianos a fines de la Edad Media. Daroca, sus caminos y sus gentes (siglo XV)''. [[Revista de Historia Jerónimo Zurita]], nº 67-68 (1993). p 117.</ref>
 
=== Palabras gramaticals ===
Línea 98 ⟶ 101:
*''Zabaixorda'' < ''Sâhib ax-Xurta'', capotaz de la guardia de policía urbana.
 
L'aragonés de [[aragonés de la Val de l'Ebro|val de ld'Ebro]] y de las [[aragonés d'as comunidatz aragonesas|comunidatz aragonesas]] teneba más arabismos que no las actuals [[dialectos de l'aragonés|parlas alto-aragonesas]].
*''Albellón'': "[[aguatiello]]" en l'Alto Aragón.
 
Línea 116 ⟶ 119:
*''Safrán'' (con ''s'' sonora, ''[[zāi]]'' ) > "[[Zafrán]]".
 
Lo grupo –st- , con ''[[Sīnsīn]]'' u ''[[sad]]'', fue interpretau primero como -st- y dimpués como lo [[fonema africau alviolar xordo]] ''c'', ''ç'':
*''Musta’rib'' > [[mozarabes|mozarab]], [[mozarabes|mozarabí]],
*''Al-fustac'' > [[alfocico]],
*''‘Ustuwan'' > [[çaguán]],
 
Y tamién las palabras latinas y romances presas por l'[[albarabíaalgarabía]]:
*''MASTICUM'' > ''almastika'' > [[almaciga]].
*''CESARAUGUSTA'' > ''Saraqusta'' > [[Zaragoza|Çaragoça]].
*''ASTIGI'' > ''Esticha'' > ''Écija'' (castellano), [[Ecicha]] (aragonés).
 
Los [[literatura alchamiada|textos alchamiaus]] tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals, pero ixo no quiere dicir que los [[moriscos]] de la val meya de ld'Ebro seseyasen, més probablement s'ha d'interpretar que igual que un parlant d'una luenga [[luengas ibero-romances|ibero-romance]] en lo periodo [[Al Andalus|andalusí]] sentiba las ''s'' sonora y xorda arabes y las adaptaba como una ''c'', ''ç'' u ''z'', lo contrario se desveniba con un morisco que heba d'interpretar la pronunciación romance pa adaptar-la a la pronunciación de l'alfabeto arabe con lo fonema més pareixiu a la suya orella.
 
L'arabe no teneba l'alofono apical de la ''s'' ibero-romance, y quan los arabofonos pronunciaban una parabra romance con ixa ''s'' l'adaptaban con a suya ''x''. Este alofono ye lo que se troba en ''masa'', ''sol'', ''casa''. D'esta traza toponimos como ''Saetabis'', ''Saramba'' y ''Satiello'' pasoron ta l'arabe como ''Xativa'', ''Xarama'' y ''Xatiel'' y fuoron presas asinas por lo romanz, lo mesmo que bell arabismo como ''xarop'':
Línea 153 ⟶ 156:
{{Cita|Este dandaleyo no se documenta en los toponimos d'orichen arabe que evolucionan seguntes lo castellán. Con g s'escriben '''Nagara''' y '''Alfagarín'''.}}
{{Cita|Las [[kha]], [[chim|chîm]] arabes se representan con i: ''Boria'', '''Alfaiarin''', ''Aliafaria''. Con i se representoron fonemas d'orichen latín como ''iugata'', ''iermano'', y tamién con i s'escribió un toponimo que se veye muito a sobén en los documentos nuestros como '''Naiara'''. Pa rematar, nombres de lugar d'orichen prerromano, apareixen escritos con i: ''Iacca'', ''Iarne'', ''Iassa''. ''Yarn'' y ''[[Borcha|Borya]]'' se replegan nomás que dos vegadas. Menos a sobén i trobamos las grafías: j, ''Jacca'', ''Najera''; gg, ''Naggera''; ih, ''[[Borcha|Boriha]]''; y z ''[[Nachera|Nazara]]''.}}
(siSi Alvar fa referencia a [[Kha]] ye porque debeba de creyer que Alfacharín vien de [[Alfaikhar]] d'alcuerdo con la hipotesi més conoixida pero que no ye probada)
 
Encara que esta siga la opinión de lo especialista, tenemos razons pa pensar que lo '''[[chim]]''' arabe se adaptó como ''ch'' en aragonés baixo-medieval u postmedieval: