Diferencia entre revisiones de «Helenismos en aragonés»

Contenido eliminado Contenido añadido
mSin resumen de edición
mSin resumen de edición
Linia 197:
 
Son palabras documentadas en aragonés medieval u actual y d'orichen probable en o griego bizantín u medieval:
*''[[Apoticario]]'':<ref name=DICCIONARIOBORAU>{{es}} [[Gerónimo Borao]]: ''[[Diccionario de voces aragonesas, precedido de una introducción filológico-histórica]]''. Editor: [[Imprenta y Librería de Calisto Ariño]], 1859.</ref> deriva d'o latín ''APOTHECARIUS'', forma sufixada de APOTHECA con ''[[sufixo -ario|-ARIUS]]''. En [[aragonés benasqués|benasqués]] se documenta como ''apoticari''.<ref name="BENBALL"/> En francés ''apothicaire'' se considera un [[semicultismos en francés|semicultismo]] con una ''i'' analochica con a de ''boutique'';<ref name=ETIMFRANCESROBERT>{{fr}} [[Jacqueline Picoche]], [[Jean-Claude Rolland]]: ''Dictionnaire étymologique du français''. [[Dictionnaires Le Robert]], 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249. p 225, p 354.</ref> en castellán o cognato ''apotecario'' se considera un cultismo, doblet d'o [[semicultismos en castellán|semicultismo]] ''boticario''.
*''[[Botica]]'', ''[[botiga]]'': presentan actualment en l'[[Alto Aragón]] significaus diferents pero as dos derivan d'o griego ''apothếkê'' con [[itacismo]] propio d'o [[griego bizantín]]. Se documenta en [[idioma catalán|catalán]] como ''botiga'', en [[idioma occitán|occitán]] como ''botiga'' u ''botica'', y en francés como ''boutique'', que se considera como un [[helenismos en occitán|helenismo transmeso por l'occitán]]. En [[idioma francés|francés]] orichinariament yera o local a on que un artisán treballaba y vendeba a suya [[mercadería]]. En castellán se considera que ''[[botica]]'' ye un [[semicultismos en castellán|semicultismo]]. Ye posible que se tracte d'una confluencia de trasmisions: podió haber una entrada de voces galo-romances tipo ''botica''/''botiga'' con significau de local comercial, pero a existencia de [[gremio|corporacions gremials]] d'apoticarios en a [[baixa Edat Meya]] podió influir en que se fixás una forma semiculta ''botica'' especifica pa as [[farmacia]]s antigas. A denominación [[latín medieval]] ''APOTHECARIUS'' d'o gremio se reflecta en luengas romances (port y cast ''boticario'', arag ''apoticario'', cat ''apotecari'', occ ''aboticaire'' y fr ''apothicaire''), eslavas (''apotekar'', ''aptekarza''), y chermanicas (''apotheker'', ''apdikter''). Estas denominacions tienen paralelos con as denominacions d'as [[farmacia]]s en as luengas eslavas (''apoteka'' u ''apteka''), y antesmás en luengas chermanicas.
**''[[Botica]]'' presenta o significau restreito de [[farmacia]] en as [[dialectos de l'aragonés|parlas altoaragonesas]] presentando a mesma realidat que en castellán actual, manimenos una frase de "''[[Vidas semblants]]''" amuestra que antes más tenió un significau mes amplo en linia con lo documentau pa o francés ''boutique'': ''se sobrenombraua cuchellero porque auie grant '''botica''' & muchos esclauos que labrauan la dicha arte''<ref name=VIDASSEMBLANTS>{{an}} ''[[Vidas semblants]]''.</ref> Antiparte, o [[DLE]] amuestra un significau de botica como ''tienda de mercader'' en [[castellán d'Aragón]].