Contenido eliminado Contenido añadido
 
Linia 12:
Pos yo creyeba que "ta" se significaba "a" como 'vamos ta l'hespital.' u 'o pato va ta a piscina.' Segundament a parola 'triga' ye en mi dizionario envede de 'selección' tamién se puede dicir 'selezión' u 'eslezión'. Perdona-me por ixo y nunca voy ta correxir o corrector
:En ixos casos que comentas tien o significau de "hacia"... igual que en castellán d'Aragón puetz fer servir "pa(ra)"... "voy pa'l hospital", "voy pa(ra) casa"... Por ixa razón sí ye correcto "ta" (u "pa"). Pero un atra cosa diferent ye "a". Tu tampoco no dices en castellán "visito ''para'' mi abuela" (u podrías talment, pero tien otro significau a "visito a mi abuela"), tampoco "voy ''para'' corregir"... en iste caso en aragonés sería "voi a correchir" (sin contar que "voi" remata en "i" y no pas en "y", "correchir" ye con "ch" [[Xeada#Problemas_de_normalización_d'a_X_en_aragonés|fe-le una gollada a isto]], en aragonés bi ha doble negación "nunca no"). Tamién en castellán existen as parolas "elección" y "recopilación" y no equivalen a o mesmo uso de "selección de fútbol", no se diz "recopilación española de fútbol", en iste caso corresponde tamién en aragonés fer servir a parola "selección" (cal conoixer que parola corresponde en cada caso). Lo dito, l'aragonés no ye castellán adaptau u mal parlau, cal estudear a gramatica, vocabulario,... que son diferents a o castellán, antis de no prencipiar a escribir cosas que son masiau dificils ta o libel d'uno --[[Usuario:Willtron|Willtron]] ([[Descusión usuario:Willtron|descusión]]) 13:35 12 abr 2019 (UTC)
::Nuevamente digo que escribir en un idioma como el aragonés, que se quiere enseñar a gente que no lo habla, conlleva la responsabilidad de tener un mínimo de conocimiento, conocimiento que viene dado por consultar textos escritos en aragonés por hablantes nativos del presente o del pasado y profundizar en la gramática y el léxico para poder practicar los usos correctos. No vale coger un texto y traducir palabra por palabra con un diccionario o con un traductor. Cualquiera que haya estudiado inglés sabe que no siempre las preposiciones del castellano como ''en'', ''a'' y ''of'' corresponden a los usos del inglés ''in'', ''at'' y ''de'', que hay muchas cosas que hay que estudiar y aprender. A veces para una palabra inglesa hay dos o tres palabras castellanas con significados no intercambiables y viceversa, se puede ver claramente con wordreference [https://www.wordreference.com], y tampoco vale usar siempre el mismo orden de palabras que en el idioma del que partimos, porque la sintaxis no coincide en las diferentes lenguas. La sintaxis del aragonés no es exactamente igual que la del castellano porque tiene cosas en común con otras lenguas romances de más al este o al norte como el francés. En aragonés está también el problema de que los diccionarios más accesibles tienen errores, malas adaptaciones y omisiones importantes, pero eso puede paliarse consultando los vocabularios de sitios donde aún se habla aragonés o textos escritos en aragonés tradicional donde se vea cómo se presentan y usan las palabras, y en el google books y otros sitios web tienes acceso a fragmentos de textos. Si quieres aprender hazlo poco a poco y al menos con el libro ''[[Propuesta ortografica]]''[http://www.academiadelaragones.org/biblio/EDACAR7_2.pdf] de la [[Academia de l'Aragonés]] a mano para consultar cuando haga falta, y verás como poco a poco te hará menos falta.--[[Usuario:EBRO|EBRO]] ([[Descusión usuario:EBRO|descusión]]) 15:48 12 abr 2019 (UTC)