Contenido eliminado Contenido añadido
Linia 4:
 
Hola. Si has estudiado varios idiomas o los lees comprenderás que las palabras no son las mismas, y la sintaxis tampoco. Como la sintaxis no es la misma, las traducciones que hacen los traductores automáticos son limitadas, y dejan muchos errores y omisiones. Si escribes de temas muy abstractos se nota menos, pero si escribes sobre temas con componente de léxico tradicional (zoología), se nota más. El traductor automático crea denominaciones de animales que no han existido nunca y es peligroso porque puede generalizar errores en la gente que aprende aragonés y no puede escuchar a hablantes nativos. Por otra parte la persona encargada de estos temas de biologia y taxonomía estos días no está activa, lo que sobrecargaría a los demás administradores que no suelen escribir sobre este tema. Si quieres aprender a escribir en un idioma prescinde de los traductores automáticos y busca manualmente las palabras y expresiones en papel o en las páginas web. Con la repetición del proceso de consulta irás aprendiendo la ortografía, los plurales, las preposiciones, las conjunciones, los verbos, etcetera.--[[Usuario:EBRO|EBRO]] ([[Descusión usuario:EBRO|descusión]]) 19:29 6 nov 2018 (UTC)
:Nuevamente te digo lo mismo, es peligroso el uso de traductores automáticos para una lengua con pocos hablantes, en la que los neohablantes tienen pocas referencias y pueden tomar por buenas denominaciones que en realidad no existen en aragonés y tienen la misma antiguedad que el traductor. Desde el traductor aparecen nombres nuevos de animales que no existen en aragonés, lo que obliga a buscar cómo se dicen en aragonés, lo que no es fácil, o a veces simplemente imposible. El uso de traductores automáticos da más problemas que beneficios en la creación de artículos si no va acompañado de un buen conocimiento de la lengua.--[[Usuario:EBRO|EBRO]] ([[Descusión usuario:EBRO|descusión]]) 21:31 23 avi 2018 (UTC)