Diferencia entre revisiones de «Sīn»

Contenido eliminado Contenido añadido
Jpbot (descutir | contrebucions)
→‎Trasliteracions: replaced: meyev → mediev
Sin resumen de edición
Linia 1:
[[Imachen:12-sīn transparent.png|||right|A forma aislataaislada d'a letra sīn]]
A '''sīn''' (en [[idioma arabe|arabe]] {{IPA|[a'sːiːn]}}) ye a docenadotzena [[letra]] de l'[[alfabeto arabe]] (quinzena u vintiunena en l'orden [[abchadín]]). Ye una letra solar.
 
A suya prenunciación corresponde a lo [[fonema fricativo albeolaralviolar xordo]] d'a ''s'' de muitas luengas, pero a diferenciadiferiencia d'a ''s'' [[Luengas ibero-romances|ibero-romanz]] yera l'alofono dental (como en "[[pastura]]", "[[este]]") y no l'alofono apical més cheneral en [[idioma aragonés|aragonés]] ("[[casa]]").
 
== Trasliteracions ==
Se traslitera como ''s'' quan se treballa con textos escritos en idioma [[idioma arabe|arabe]]. Por eixemplo حسن se traslitera "[[Hasán]]", y يوسف se traslitera "[[Yusuf]]".
 
BellsBell autorsautor como [[Menéndez Pidal]] la hanha trasliteratatrasliterada como una ''ç'' en treballos sobre literatura [[alchamiataliteratura alchamiada]] (en idioma [[luengas romances|romanz]]) a on a letra ''sīn'' representa o [[fonema africatoafricau alveolaralviolar xordo]] medieval (que os cristians escribiban ''c'', ''ç''), en cuenta de l'alofono dental d'o fonema fricativo xordo present en arabe. D'esta traza يوسف se traslitera "Yuçuf".
 
== Adaptacions ==
Os [[arabismos en aragonés|arabismo]]s con ''sīn'' pasoron a l'aragonés primero con o fonema africatoafricau albeolaralviolar xordo que sieglos dimpués esdebinióesdevinió o fonema interdental. Ye o caso de ld'ispanoarabeo hispanoarabe ساقَة ''saca'' que orichinó parabraspalabras como "dezaga" u "zaguero". O toponimo [[La Puebla de Benifazán|Benifazán]] s'esplicaexplica a partir de l'arabe ''beni'' حسن (''beni Hasán'') con este tipo d'adaptaziónadaptación fonetica en [[luengas romanzes|romanzeromance]].
 
Os textos alchamiatosalchamiaus tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals, ye dicir as africatasafricadas alveolarsalviolars, s'escriben con ''Sīn'' y ''[[Zai]]'', pero ixo no quiere dicir que os [[moriscos]] d'a val meya de ld'Ebro seseyasen, més probablement s'ha interpretar que egualigual quecomo un parlant d'una luenga [[Luengas ibero-romances|ibero-romanz]] en o periodo [[Al-Andalus|andalusí]] sentiba as ''s'' sonora y xorda arabes y las adaptaba como una ''c'', ''ç'' u ''z'', a lo contrario se desveniba con un [[moriscos|morisco]] que heba d'interpretar a prenunciación romanz pa adaptarlaadaptar-la a la prenunciación de l'alfabeto arabe con o fonema més pareixitopareixiu a la suya orella.
 
En a versión primerenca d'o [[Poema de Yuçuf]] u versión A, as parabras[[palabra]]s que teneban ixe fonema africatoafricau alveolaralviolar xordo s'escribiban con letra sīn, y as parabraspalabras que teneban o [[fonema fricativo albeolaralviolar xordo]] s'escribiban con [[xin]], porque en arabe a ''s'' que se representa con ''Sīn'' no ye dental y no apical como a ''[[s]]'' romanz. Menéndez Pidal traslitera ''Poema de Yuçuf'' y no ''Poema de Yusuf'' (como gosan trasliterar dende l'arabe), porque denomina ''çin'' a la letra ''sīn'' y porque esta letra representa en os textos alchamiatosalchamiaus aragoneses o fonema africatoafricau alveolar que os cristians escribiban ''c'', ''ç''.
 
== Bibliografía ==
*{{es}} [[Ramón Menéndez Pidal|MENÉNDEZ PIDAL, Ramón,]]: ''Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio'', Granada, Universidad[[Universidat de Granada]], 1952, págs. 62-63.
 
[[Categoría:Alfabeto arabe]]
 
 
 
 
 
[[en:Shin (letter)#Arabic_s.C4.ABn]]