Diferencia entre revisiones de «Conchuncions causals en francés»

Contenido eliminado Contenido añadido
Linia 13:
== Locucions conchuntivas ==
=== ''Parce que'' ===
ALa conchunción ''porque'' de l'aragonés ye olo suyo equivalent.
*''J'ai demandé à elle, à sa mère, '''parce que''' sa mère était à la maison.''
**''Le pregunté a era, a su mai, '''perque''' su mai yera en casa''.<ref name=LOZANOBELSETAN/>
Linia 21:
=== ''Puis que'' y ''vu que'' ===
Se posan siempre debant. La locución conchuntiva ''ya que'' de l'aragonés actual ye lur equivalent. Manimenos en [[aragonés medieval]] existioron las locucions conchuntivas ''puesque'' y ''visto que'' con valuras causals,<ref name=TERRADOTERUEL>{{es}} [[Javier Terrado Pablo]]: ''La lengua de Teruel a fines de la Edat Media''. [[Instituto de Estudios Turolenses]], 1991. p 119.</ref> claros cognatos de ''puis que'' y ''vu que''.
*'''''Puis quePuisque''' tu me l'as demandé je te le dire''.
**'''''Ya que''' me l'has preguntato te'l diré''.<ref name=LOZANOBELSETAN/>
*'''''Puis quePuisque''' tu montes, prends quelque chose''.
**'''''Ya que''' puyas baixa-te qualquecosa''.<ref name=LOZANOBELSETAN/>
*'''''Puis quePuisque''' cette viande ne semble pas dure, faites-la bien bouillir''.
**''Fetz bullir bien esta [[carne]] '''ya que''' no se resulta dura''. <ref name=LOZANOBELSETAN/>
 
=== ''Etant donné que'' ===
Se posa siempre debant y perteneixe a un rechistro elevau, emplegau sobre tot por escrito.
*'''''Étant donné que''' les calculs demandent beaucoup de temps, nous avons limité notre expérience à une procédure bootstrap particulière.''
 
=== ''Du fait que ===
Se posa siempre debant, pero tamién se puede posar en meyo de la frase pero dezaga de la conseqüencia. Ye pareixida a ''étant donné que'' pero tamién s'emplega en rechistros menos elevaus.<ref name=GRAMMAIREPROGRESSIVEB2>{{fr}} [[Michèle Boularès]], [[Jean-Lois Frérot]]: ''Grammaire profressive du français. Niveau avancé''. [[Clé International]], 2001, pp 138-139.</ref>
*'''''Du fait''' que tout le monde était fatigué, nos avons arrêté la réunion''.<ref name=GRAMMAIREPROGRESSIVEB2/>
*''Le ministre a laissé ses fonctions '''du fait qu''''il était très malade''.<ref name=GRAMMAIREPROGRESSIVEB2/>
 
=== ''Sous le prétexte que'' ===
Ye una locución conchuntiva que introduce una causa falsa. ''Prétexte'' ye en [[idioma aragonés|aragonés]] ''[[achaquia]]'', ''[[enchaquia]]'' u ''[[desincusa]]'':
*''L'on ne peut être excusé '''sous le prétexte que''' l'on n'a pas entendu le sens de cette loi.''
 
Línea 40 ⟶ 45:
 
=== ''Non que'' y ''ce n'est pas que'' ===
Son d'entre aslas pocas conchuncions causals seguidas d'ode lo subchuntivo:<ref name=GRAMATICAFRANCESACATEDRA/>
''Il m'est pas venu en cours '''non qu''''il soit malade mas parce qu'il voulait regarder un match à la télé''.