Diferencia entre revisiones de «Helenismos en aragonés»

Contenido eliminado Contenido añadido
Linia 193:
**''[[Botica]]'' presenta o significau restreito de [[farmacia]] en as [[dialectos de l'aragonés|parlas altoaragonesas]] presentando a mesma realidat que en castellán actual, manimenos una frase de "''[[Vidas semblants]]''" amuestra que antes más tenió un significau mes amplo en linia con lo documentau pa o francés ''boutique'': ''se sobrenombraua cuchellero porque auie grant '''botica''' & muchos esclauos que labrauan la dicha arte''<ref name=VIDASSEMBLANTS>{{an}} ''[[Vidas semblants]]''.</ref> Antiparte, o [[DLE]] amuestra un significau de botica como ''tienda de mercader'' en [[castellán d'Aragón]].
**''[[Botiga]]'': en as parlas altoaragonesas se documenta sobre tot en a [[aragonés oriental|mitat oriental]] de l'[[Alto Aragón]] con un significau de local comercial rustico en a planta baixa d'una casa a on que se vende una mercadería. Se troba o significau de local de treballo artisanal en a traducción aragonesa de ''[[Vidas semblants]]'': ''fue a una '''botiga''' de vn barbero''.<ref name=VIDASSEMBLANTS/>
*''[[Carcaix]]'': deriva [[galicismos en aragonés|de lo francés]] ''carquois'', que se remonta a lo [[griego bizantín]] ''tarkasion'', un [[persismos en griego|persismo]] derivau de ''terkech''. Documentau con [[numero gramatical en aragonés|plural]] en ''-os'' en lo lexico comercial de lo sieglo XV (''carcaxos'').<ref name=SESMA/>
*''[[Esmeril]]'' / ''[[asmeril]]''<ref name=SESMA/>: plegau a traviés d'o catalán ''esmerill'', adaptación d'o griego σμύρις (smyris).
*''[[Examet]]''<ref name=YNDURAINSANGUESA>{{es}} [[Francisco Ynduráin]]: ''Documentos de la iglesia de Santa María de Sangüesa (siglos XIV y XV). Estudio lingüístico''. ''[[Pirineos (revista)|Pirineos]]'' año IV - 1948 [http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/17/47/13yndurain.pdf], un atra publicación en [[Archivo de Filología Aragonesa]], nº 51 (1995), pp 359-386.</ref>: deriva d'o griego εξαμιτος (''examitos''). Encara que bell autor considera que lo han transmeso as luengas galo-romances,<ref name=HELENISMOSGALIANO>{{es}} [[Manuel Fernández Galiano]]: ''Lengua griega y lengua española''. Publicau en: [[Estudios clásicos]], ISSN 0014-1453, Tomo 8, Nº 43, 1964, pp. 184-204.</ref> d'acuerdo con [[Joan Coromines i Vigneaux|Coromines]] o feito que tienga ''x'' en castellán antigo fa dificil explicar que siga una adaptación dende ''samit'' que tiene ''s-'', y proposa que siga un [[mozarabismos en castellán|mozarabismo]].<ref name=ETIMOLOCHIACOROMINESCRITICO>{{es}} [[Joan Coromines i Vigneaux]]: ''Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana'': [[Editorial Gredos]], 1954.</ref>