Diferencia entre revisiones de «Arabismos en aragonés»

Contenido eliminado Contenido añadido
m EBRO tresladó a pachina Arabismos en l'aragonés ta Arabismos en aragonés
Sin resumen de edición
Linia 1:
OsLos '''[[arabismo]]sarabismos en laragonés''' son palabras que [[Idiomaidioma aragonésromance|aragonésesta luenga romance]]''' sonha asamprau parabrasde dl'orichen [[idioma arabe|arabe]], quetanto sede trobanl'[[arabe enclasico]] acomo luenga,de remontando-sel'[[algarabía]]. aLa més gran part d'ellosde los arabismos se remontan a lo periodo dehistorico d'[[Al-Andalus]], u dominación musulmana ende l'antigala [[HispaniaPeninsula Iberica]] uy constituyen un [[Al-AndalusSuperstrato|superstrato lingüistico]].
 
== AspectosOrichens cheneralsde los arabismos ==
L'arabe ha transmeso a las luengas romances occidentals palabras orichinarias de lo sanscrito, lo persa y atras luengas asiaticas.
Son conoixitos eixemplos d'arabismos:
*''[[alazet]]'', ya documentau en textos alchamaus d'[[Urreya de Xalón]] y d'[[Almonecir de la Sierra]] respectivament como ''alicec''<ref>{{es}} [[Federico Corriente]], [[María Jesús Viguera Molins]]: ''Relatos píos y profanos del manuscrito Aljamiado de Urrea de Jalón'' [[Institución Fernando el Católico]], 1990</ref> y como ''aliçeç''<ref name=ALCHAMIALMONECIR>{{es}} [[Touria Bouhhedi Tomasi]]: ''Una miscelánea aljamiada y doctrinal. Edición y estudio del manuscrito junta 27 del CSIC Madrid''. [[Institución Fernando el Católico]], 2012 p 406</ref>
*''[[barrio]]''
*''[[chabalín]]'' (de ''[[chabal]]'', "mont" a trabiés de ''Chabalí'' "habitant d'o mont" adaptando-se a terminación arabe [[sufixo -í|-í]] como sufixo [[sufixo ín|-ín]]). Orichinalment en os textos medievals s'escribiba ''puerco montés'', "montés" con sentito de "salvache" per oposición con o tocín "domesticato", con o tiempo a parabra ''chabalín'', que quereba dicir "montés" sustituyó a "puerco montés".
*''[[tafarra]]''
*''[[charra]]'', de vin por eixemplo
*''dezaga''
*''afalagar''
*''aforrar'', ''aforro''.
*''barraina'', de l'arabe ''barrānī'' ("forano", "estranyo").
*''[[alchub]]''
*''[[zofra]]''
*''[[ixovar]]''
*''[[lizena]]''
 
=== Persismos transmesos por l'arabe a l'aragonés ===
L'aragonés d'a tierra plana de l'Ebro y Teruel teneba más arabismos
{{articlo principal|Persismos en aragonés}}
*''albellón'': "[[aguatiello]]" en l'Alto Aragón
D'orichen [[idioma persa|persa]] son:
*''[[Medicago sativa|Alfalz]]'' < [[algarabía|arabe hispán]] ''alfasfasa''.
*''[[Algaraván]]'' < [[algarabía|arabe hispán]] ''alkarawán'' < persa ''karvān''.
*''[[Alubia]]'' < [[idioma arabe|arabe]] ''lubya''.<ref name="Sesma">{{es}} [[Ángeles Líbano Zumalcárregui|LÍBANO, Ángeles]] y [[José Ángel Sesma Muñoz|SESMA, J. Ángel]]: ''Léxico comercial en Aragón (Siglo XV)''. [[Institución Fernando el Católico]], 1982. p 81.</ref>
*''[[Azul]]''.
*''[[Spinacia oleracea|Espinaques]]'' < [[algarabía|arabe hispán]] ''ispinâg'', ''*ispinâh'' < persa ''ispanah'' (aragonés moderno: ''espinais'' u ''espinaques'').
*''[[Narancha]]''.
 
Ye curiosa l'adaptación fonetica y morfolochica en [[Substantivos incontables en aragonés|pluralia tantum]] con chenero masculín de dos persismos transmesos por l'arabe hispán u algarabía:
Bells arabismos s'han perdito con o cambeyo en los modos de vida tradicionals u l'administración islamica:
*''[[Escaques]]''.
*''[[zabacequia]]'' < ''Sâhib as sâquiya'', administrador d'a [[zaica]].
*''[[Espinaques]]''.
*''za(ba)lmedina'' < ''Sâhib al madîna'', inspector d'a ciudat, capotaz de policía d'a ciudat.
*''zabaixorda'' < ''Sâhib ax-Xurta'', capotaz d'a guardia de policía urbana.
 
=== Palabras d'orichen indián ===
Belatros s'han perdito sustituitos por elementos d'atros idiomas que se desvienen en luengas de prestichio d'on se prenen os neolochismos:
Son palabras d'orichen [[luengas indo-arias|indo-ario]] u [[idioma sanscrito|sanscrito]] que plegoron ta l'arabe a traviés de lo [[idioma persa|persa]] en epoca [[Imperio Sasanida|sasanida]] son:
*''alfacha'', escrito ''alfaya'' en os textos [[Edat Meya|medievals]], bella vez como ''alfaga'', se substituyó por una forma d'orichen francés u occitán tipo ''choya'' u por a forma [[idioma castellán|castellana]] ''joya'', que vien de l'[[idioma occitán|occitán]] ''joia'', relacionato con l'[[Idioma aragonés|aragonés]] ''goyo''.
*''CHATURANGA'' > (persa)''SHATRENG'' > (ar)''SHITRANG'' > (castellán medieval) [[axedreç]] > ''ajedrez'' (amprau en aragonés dende lo castellán actual).
 
=== Helenismos transmesos por l'arabe a l'aragonés ===
A sobén s'ha sobreestimato o component arabe en as [[luengas ibero-romances]] (igual como s'ha sobreestimato o component arabe forano en a cultura musulmana de l'[[Al-Andalus]] u en a [[Siria]] medieval). A palabra ''zero'', d'o [[latín]] ''ZIFRA'', se diz que bien a traviés de l'[[arabe]]. En bells casos cosa no mos fa pensar que bellas palabras sigan arabes, como se vei en bellas listas, como en o caso de ''xufre'' que no pareixe arabismo porque contina o latín ''SULFURE''.
{{articlo principal|Helenismos en aragonés}}
Son [[helenismos en arabe]]:
*''ORYZA'' > ''[[roz]]''.
*''CHYMEIA'' > ''[[alquimia]]''.
*''STAPHYLLÎNOS'' > ''isfannāriyya'' (en [[arabe nordafricán]]) > ''sennāriya'', ''sefnnāriya'' (atras pronuncions en arabe nordafricán) > ''[[cenoria]]'', ''[[zafanoria]]''.
 
== Comparanza de los arabismos de l'aragonés con las luengas vecinas ==
En bells casos l'[[Idioma aragonés|aragonés]] y o [[idioma catalán|catalán]] emplegan una palabra latina mientres que o [[idioma castellán|castellán]] n'emplega una arabe:
En bell caso l'[[Idioma aragonés|aragonés]] y lo [[idioma catalán|catalán]] emplegan una palabra latina u griega transmesa por lo latín mientres que lo [[idioma castellán|castellán]] n'emplega una d'arabe:
*''[[oliva]]''
*''[[chinestraOliva]]'' .
*''dica[[Chinestra]]'' .
*''[[latónpreposicions (fruito)en aragonés|latónDica]]''.
*''[[chinchollatón (fruito)|Latón]]''
*''[[Ziziphus jujuba|Chinchol]]''.
 
== Campos semanticos de los arabismos ==
A vegatas os arabismos tienen articlo ''al'' aglutinato:
=== Agricultura ===
*''[[Alfalze]]''
*''[[AtabúlZaica]]''.
*''[[Azute]]''
*''[[Almada]]''
*''[[Aceite]]'' (en aragonés antigo tamién ''olio'', voz que pervive en bellas zonas altoaragonesas y en voces mixtas como ''ajolio'')
*''[[Azembla]]''
*''[[Alcanduz]]''
*''[[Alfarda]]''
*''[[Alchub]]''
 
=== Contrucción ===
Manimenos no ye, como muitas vegatas se diz, d'orichen arabe tot lo que empecipia por Al-:
*''[[Alazet]]'', ya documentau en textos alchamaus d'[[Urreya de Xalón]] y d'[[Almonecir de la Sierra]] respectivament como ''alicec''<ref>{{es}} [[Federico Corriente]], [[María Jesús Viguera Molins]]: ''Relatos píos y profanos del manuscrito Aljamiado de Urrea de Jalón'' [[Institución Fernando el Católico]], 1990</ref> y como ''aliçeç''<ref name=ALCHAMIALMONECIR>{{es}} [[Touria Bouhhedi Tomasi]]: ''Una miscelánea aljamiada y doctrinal. Edición y estudio del manuscrito junta 27 del CSIC Madrid''. [[Institución Fernando el Católico]], 2012 p 406</ref>
*''[[Alchub]]''.
*''[[Barrio]]''.
*''[[Rabal]]''.
 
=== Institucions ===
* A vegatas son [[mozarabismos]]:
**''[[AlbercheZabacequia]]'' < ''PERSICUMSâhib as sâquiya'', (corradicaladministrador de l'aragonésla [[prescozaica]], presieco, etz.)
*''Za(ba)lmedina'' < ''Sâhib al madîna'', inspector de la ciudat, capotaz de policía de la ciudat.
**''[[Ababol]]'' < ''PAPARVER'' (en aragonés orichinal ''Rosiella'')
*''Zabaixorda'' < ''Sâhib ax-Xurta'', capotaz de la guardia de policía urbana.
**''[[Almute]] / Almut'' < ''MODIUS''
*''[[Zofra]]''.
 
=== Zoonimia ===
*A vegatas son palabras d'orichen latino que por analochía han preso una L u han cambeato a R por L:
*''[[Milvinae|Alforrocho]]''.
**''ARBUTUS + ARIA'' > ''[[alborzera]]''
*''[[Burhinus oedicnemus|Algaraván]]''.
**''Acordar-se'n'' > ''Alcordar-se'n''
*''[[Sus scrofa scrofa|Chabalín]]'': deriva de ''[[chabal|djabal]]'', "[[mont]]" a traviés de ''Chabalí'' "habitant de lo [[mont (terreno)|mont]]" adaptando-se la terminación arabe [[sufixo -í|-í]] como sufixo [[sufixo ín|-ín]]). Orichinalment en los textos medievals s'escribiba ''puerco montés'', "montés" con sentiu de "[[salvache]]" per oposición con lo [[Sus scrofa domesticus|tocín]] "domesticau", con lo tiempo la parabra ''chabalín'', que quereba dicir "montés" sustituyó a "puerco montés".
**''CURTIARE'' > ''Alcorzar''
 
**''AMIDDULA'' > ''[[Almendra]]'', ''[[Almendola]]''
=== Fitonimia ===
**''ADMORDIU'' > ''Almuerzo''
*''[[Medicago sativa|Alfalz]]'' < [[algarabía|arabe hispán]] ''alfasfasa''.
*''[[Algaraván]]'' < [[algarabía|arabe hispán]] ''alkarawán'' < persa ''karvān''.
*''[[Alubia]]'' < [[idioma arabe|arabe]] ''lubya''.
*''[[Cotón]]''.
*''[[Spinacia oleracea|Espinaques]]'' < [[algarabía|arabe hispán]] ''ispinâg'', ''*ispinâh'' < persa ''ispanah'' (aragonés moderno: ''espinais'' u ''espinaques'').
*''[[Garchofa]]''.
*''[[Garrofa]]''.
*''[[Narancha]]''.
*''[[Roz]]''.
*''[[Toroncha]]''.
*''[[Daucus carota|Zafanoria]]'' / ''[[Daucus carota|cenoria]]''.
*''[[Zafrán]]''.
 
=== Palabras gramaticals ===
*''[[Adverbios espacials en aragonés|Dezaga]]''.
*''[[preposicions en aragonés|Dica]]''.
 
=== Atros ===
*''[[Tafarra]]''.
*''[[Charra]]'', de vin por eixemplo.
*''Afalagar''.
*''Aforrar'', ''aforro''.
*''Barraina'', de l'arabe ''barrānī'' ("forano", "estranyo").
*''[[Ixovar]]''.
*''[[Licena]]''.
*''[[Zucre]]''.
 
=== Arabismos antigos ===
Bell arabismo s'han perdiu primero por desapareixer l'administración islamica y dimpués por los cambios en los modos de vida tradicionals:
*''[[Zabacequia]]'' < ''Sâhib as sâquiya'', administrador de la [[zaica]].
*''Za(ba)lmedina'' < ''Sâhib al madîna'', inspector de la ciudat, capotaz de policía de la ciudat.
*''Zabaixorda'' < ''Sâhib ax-Xurta'', capotaz de la guardia de policía urbana.
 
L'aragonés de [[aragonés de la Val de l'Ebro|val de l'Ebro]] y de las [[comunidatz aragonesas]] teneba más arabismos que no las actuals [[dialectos de l'aragonés|parlas alto-aragonesas]].
*Mesmo se da o fenomén en voces prerromanas: ''abarca'' > ''albarca''
*''Albellón'': "[[aguatiello]]" en l'Alto Aragón.
 
Bell arabismo s'han perdiu sustituito por elementos d'atros idiomas que esdevienen luengas de prestichio a on que se prene los neolochismos:
En palabras d'etimolochía dubdosa u difícil podemos veyer como a vegatas a palabra empecipia por ''es'' u por ''al'':
*''[[Alfacha]]'', escrito ''alfaya'' en los [[aragonés medieval|textos medievals]], bella vez como ''alfaga'' compitió sin exito con una forma d'orichen francés u occitán cognata de ''goyo'': ''[[choya]]'', que dimpués fue substituita por lo castellanismo de lo mesmo orichen ''joya''.
*''Esfardacho, Alfardacho, Algardacho, Gardacho, Fardacho'', etz..
 
A sobén s'ha sobreestimau lo component arabe en las [[luengas ibero-romances]] (igual como s'ha sobreestimau lo component arabe forano en la cultura musulmana de l'[[Al-Andalus]] u en la [[Siria]] medieval). La palabra ''zero'', de lo [[idioma latín|latín]] ''ZIFRA'', se diz que vien a traviés de l'[[arabe]]. En bell caso cosa no mos fa pensar que bella palabra siga arabe, como se vei en bella lista, como en lo caso de ''xufre'' que no pareixe arabismo porque contina lo latín ''SULFURE''.
Contrasta con tot esto os casos en que no lo tienen y sí en castellán:
*''[[Garchofa]]''
*''[[Garrofa]]''
*''[[Cotón]]''
*''[[Zucre]]''
*''[[Rabal]]''
*''[[zaica]]''
*''[[roz]]''
*''[[zafrán]]''
 
== Fonetica d'osde los arabismos en aragonés ==
L'arabe, como luenga semitica presenta esferenciasdiferiencias foneticas importants con aslas luengas romances con aslas que contactó. OsLos arabismos fuoron adaptatosadaptaus a la fonetica romance y en concreto a la [[fonetica aragonesa]]. OsLos fonemas y alofonos arabes estranios a la orella d'osde los hispanorromanshispano-romans fuoron cambeyatoscambiaus por oslos fonemas propios més amanatospareixius.
 
L'Lo [[Luengas ibero-romances|ibero-romance]] no teneba como [[sibilant]]s fricativas que dos ''s'', olo [[fonema fricativo alveolaralviolar xordo]] y olo [[fonema fricativo alveolar sonoro]], oslos dos apico-alveolarsalviolars. AsLas sibilants fricativas dentals arabes fuoron sustituitas por aslas africatasafricadas romances, (que s'escribiban ''c'' ''ç'' ey ''z''). ALa letra [[Sīn]] de l'arabe, que representa una ''s'', no ye una ''s'' apical como en ibero-romance, ye una ''s'' dental como en ''este'' y ''[[pastura]]'', pareixitapareixida a beluna d'asde las ''s'' d'ode lo [[idioma polaco|polaco]].
*''Sâhib as sâquiya'' > "zabacequia".
*''Saca'' > "dezaga", "zaguero".
*''Ismail'' > "Ezmal" (nombre que teneban muitos [[moriscos]] en Aragón y que equivale a "Ismayel[[Ismael]]").
*''Yusuf'' > "Yuze" (nombre que teneban muitos moriscos en Aragón ey que equivale a "chusé[[Chusé]]").
*''Safrán'' (con ''s'' sonora, ''[[zāi]]'' ) > "[[Zafrán]]".
 
OLo grupo –st- , con ''[[Sīn]]'' u ''[[sad]]'', fue interpretatointerpretau primero como -st- y dimpués como olo [[fonema africatoafricau alveolaralviolar xordo]] ''c'', ''ç'':
*''musta’ribMusta’rib'' > [[mozarabes|mozarab]], [[mozarabes|mozarabí]],
*''alAl-fustac'' > [[alfocico]],
*''‘ustuwan‘Ustuwan'' > [[çaguán]],
 
Y tamién aslas parabraspalabras latinas y romances presas por l'hispanoarabe[[albarabía]]:
*''MASTICUM'' > ''almastika'' > [[almaciga]].
*''CESARAUGUSTA'' > ''Saraqusta'' > [[Zaragoza|Çaragoça]].
*''ASTIGI'' > ''Esticha'' > ''Écija'' (castellano), [[Ecicha]] (aragonés).
 
OsLos [[literatura alchamiataalchamiada|textos alchamiatosalchamiaus]] tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals, pero ixo no quiere dicir que oslos [[moriscos]] d'ade la val meya de l'Ebro seseyasen, més probablement s'ha a d'interpretar que igual que un parlant d'una luenga [[luengas ibero-romances|ibero-romance]] en olo periodo [[Al Andalus|andalusí]] sentiba aslas ''s'' sonora y xorda arabes y las adaptaba como una ''c'', ''ç'' u ''z'', a lo contrario se desveniba con un morisco que heba d'interpretar ala pronunciapronunciación romance pa adaptar-la a la pronunciapronunciación de l'alfabeto arabe con olo fonema més pareixitopareixiu a la suya orella.
 
L'arabe no teneba l'alofono apical d'ade la ''s'' ibero-romance, y quan oslos arabofonos pronunciaban una parabra romance con ixa ''s'' l'adaptaban con a suya ''x''. Este alofono ye lo que se troba en ''masa'', ''sol'', ''casa''. D'esta traza toponimos como ''Saetabis'', ''Saramba'' y ''Satiello'' pasoron ta l'arabe como ''Xativa'', ''Xarama'' y ''Xatiel'' y fuoron presas asinas por olo romanz, olo mesmo que bell arabismo como ''xarop'':
*''SATELLUM'' > [[Exatiel|Xatiel]]
*''SAETABIS'' > [[Exativa|Xativa]]
*''SARAMBA'' > ''[[río Xarama|Xarama]]''
*''SALO'', ''SALONIS'' > [[río Xalón|Xalón]]
 
BellsBell lingüistaslingüista opinanopina que esto influyióinfluyó en ala transformación d'ade la ''s'' latina en ''x'' en palabras romances como ''xuco''.
*''SUCO'' > [[xuco]] (en bellsbell dialectosdialecto)
 
[[Rafael Lapesa|Lapesa]] opina que ala ''s'' apical romance a sobén prene un tono chicheyant que ye prou pa explicar que a ormino siga sustituita por una ''x'' en ixas palabras romances, reducindo-se ala [[influencia lingüistica|influencia]] fonetica de l'arabe a ixos toponimos preislamicos y ixos arabismos probables.
 
ALa P, que no existe en arabe, sonoriza en B dezaga ''al'' en oslos arabismos y mozarabismos:
*''PERSICUM'' > ''alberche'', ''alberchigo''.
 
AsLas aspiratasaspiradas semiticas de l'arabe son adaptatasadaptadas por un regular con F como en [[idioma mozarabe|mozarabe]] y [[idioma catalán|catalán]]:
*''tafarra'', ''afalagar'', ''aforrar'', ''aforro'', ''esfardacho'', ''[[farnaca]]'', ''alfarda'', ''alfalz'', ''[[alforrocho]]''.
 
*Y en son muestra oslos [[toponimia aragonesa|toponimo]]s ''[[Alfoceya]]'', ''[[Alfama d'Aragón]]'' y l'''Alfambra'' [[provincia de Teruel|teruelanaterolana]] (en cuenta de ''Al-hambra'' como en [[Granada]]).
 
ALa [[kha]] arabe s'adaptó como una ''g'':
*''[[Garrofa]]''.
 
OsLos sonitossonius prepalatals u palatals representatosrepresentaus con '''[[chim]]''' gosamos trobar-los huei con ''j'' castellana en olo [[parla baturra|castellán d'Aragón]]. Seguntes [[Manuel Alvar]], l'[[aragonés medieval]] ya heba enxorditoenxordiu olo fonema prepalatal africatoafricau sonoro que veniba d'a GE, GI, IA, IO, IU latinas, con olo que ya teneba ''ch'' n'estos casos. Crei esto porque i heba dandaleyo en casos en ala forma d'escribir [[Belchit]]/Belgit por eixemplo. Seguntes aslas obserbacions d'Alvar no bi heba dandaleyo n'este sentitosentiu como en oslos casos de [[Nachera]] y [[Alfacharín]]:
{{Cita|Este dandaleyo no se documenta en oslos toponimos d'orichen arabe que evolucionan seguntes olo castellán. Con g s'escriben '''Nagara''' y '''Alfagarín'''.}}
{{Cita|AsLas [[kha]], [[chim|chîm]] arabes se representan con i: ''Boria'', '''Alfaiarin''', ''Aliafaria''. Con i se representoron fonemas d'orichen latín como ''iugata'', ''iermano'', y tamién con i s'escribió un toponimo que se veye muito a sobén en oslos documentos nuestros como '''Naiara'''. Pa rematar, nombres de lugar d'orichen prerromano, apareixen escritos con i: ''Iacca'', ''Iarne'', ''Iassa''. ''Yarn'' y ''[[Borcha|Borya]]'' se replegan nomás que dos vegatasvegadas. Menos a sobén i trobamos aslas grafías: j, ''Jacca'', ''Najera''; gg, ''Naggera''; ih, ''[[Borcha|Boriha]]''; y z ''[[Nachera|Nazara]]''.}}
(si Alvar fa referencia a [[Kha]] ye porque debeba de creyer que Alfacharín vien de [[Alfaikhar]] d'alcuerdo con ala hipotesi més conoixitaconoixida pero que no ye probataprobada)
 
Encara que esta siga ala opinión d'ode lo especialista, tenemos razons pa pensar que olo '''[[chim]]''' arabe se adaptó como ''ch'' en aragonés baixomeyevalbaixo-medieval u postmeyevalpostmedieval:
* Microtoponimos en ''ch'' actuals: ''L'Alchicira'' (entre [[Xatiel]] y [[Casterló]]), ''Marchal'', etcetera...
* Palabras como ''[[alchub]]''/''alchip'', ''[[charra]]'', ''[[alberchena]]'', ''[[alforcha]]'', ''[[almarchal]]'', ''[[chabalín]]'' (se diz ''xabalín'' en [[aragonés cheso|Echo]] igual que atras rearagonesizacions incorrectas con [[xeada]] tipo ''Xaca'' u ''Reloxero'' por [[xeada]]).
* Muitas d'asde las palabras arabes que teneban [[chim]] yeran toponimos grans muito emplegatosemplegaus en rechistro oficial, u palabras muito pareixitaspareixidas a oslos cognatos castellans y por ixo en tenemos menos muestra. OLo caso de ''Alberje'' y ''Alberchigo'' mos fan pensar que existiba muita tendencia a castellanizar olo fonema ''ch'' en arabismos u mozarabismos, porque este zaguero s'emplega en castellán con olo sentitosentiu de una clase de ''presco''.
 
OsLos [[arabismos en l'aragonés|arabismos]] podeban adaptar-sesen con [[epentesi antihiatica en l'aragonés|epentesi antihiatica]], y ye olo caso d' ''alfaneya'')<ref>{{es}} [[Germán Colón]]: ''El español y el catalán, juntos y en contraste''. [[Editorial Ariel]], 1989 </ref> y ''[[Alfoceya]]''.
 
S'observa ala [[epentesi d'una consonant puent]] a l'egualigual como en parolaspalabras patrimonials como ''semblar'', que provién d'ode lo latín ''SIMULARE'':
*''Az Zamila'' > ''Azamla'' > "[[acemblaazembla]]".
*''Ramla'' > "[[rambla]]".
 
== Morfolochía de los arabismos ==
== Palabras d'atros orichens trasmesas por l'arabe ==
A vegadas los arabismos tienen l'articlo arabe ''al'' aglutinau:
D'orichen [[idioma persa|persa]] son:
*''[[Medicago sativa|Alfalz]]''
*''[[Alfalz]]'' < [[algarabía|arabe hispán]] ''alfasfasa''.
*''[[Atabúl]]''
*''[[Algaraván]]'' < [[algarabía|arabe hispán]] ''alkarawán'' < persa ''karvān''.
*''[[Azute]]''
*''[[Alubia]]'' < [[idioma arabe|arabe]] ''lubya''.<ref name="Sesma">{{es}} [[Ángeles Líbano Zumalcárregui|LÍBANO, Ángeles]] y [[José Ángel Sesma Muñoz|SESMA, J. Ángel]]: ''Léxico comercial en Aragón (Siglo XV)''. [[Institución Fernando el Católico]], 1982. p 81.</ref>
*''[[AzulAlmada]]''.
*''[[Aceite]]'' (en aragonés antigo tamién ''olio'', voz que pervive en bella zona altoaragonesa y en [[palabras composadas en aragonés|palabras composadas]] como ''ajolio'')
*''[[Espinay]]es'' < [[algarabía|arabe hispán]] ''ispinâg'', *''ispinâh'' < persa ''ispanah'' (aragonés moderno: ''espinais'' u ''espinaques'')
*''[[NaranchaAzembla]]''.
*''[[Alcanduz]]''
*''[[Alfarda]]''
*''[[Alchub]]''
 
Manimenos no ye, como muitas vegadas se diz, d'orichen arabe tot lo que encomienza por Al-:
D'orichen [[indoario]] u [[sanscrito]] que plegoron ta l'arabe a traviés d'o [[idioma persa|persa]] en epoca [[sasanida]] son:
*''CHATURANGA'' > (persa)''SHATRENG'' > (ar)''SHITRANG'' > (castellán meyeval) [[axedreç]] > ''ajedrez'' (amprau en aragonés dende o castellán actual).
 
* A vegadas son [[mozarabismos en aragonés|mozarabismos]]:
D'orichen [[idioma griego|griego]] ([[helenismo (lingüistica)|helenismo]]s) son:
**''[[Alberche]]'' < ''PERSICUM'' (corradical de l'aragonés [[presco]], presieco, ecetra.)
*''ORYZA'' > ''[[roz]]''.
**''[[Ababol]]'' < ''PAPARVER'' (en aragonés orichinal ''Rosiella'')
*''CHYMEIA'' > ''[[alquimia]]''.
**''[[Almute]] / Almut'' < ''MODIUS''
*''STAPHYLLÎNOS'' > ''isfannāriyya'' (en arabe nordafricán) > ''sennāriya'', ''sefnnāriya'' (atras pronuncions en arabe nordafricán) > ''[[cenoria]]'', ''[[zafanoria]]''.
 
*A vegadas son palabras d'orichen latino que por analochía han preso una L u han cambiau la R por L:
**''ARBUTUS + ARIA'' > ''[[Arbutus unedo|alborzera]]''
**''Acordar-se'n'' > ''Alcordar-se'n''
**''CURTIARE'' > ''Alcorzar''
**''AMIDDULA'' > ''[[Almendra]]'', ''[[Almendola]]''
**''ADMORDIU'' > ''Almuerzo''
 
*Mesmo se da lo fenomeno en voces prerromanas: ''abarca'' > ''albarca''
 
En palabras d'etimolochía dubdosa u difícil podemos veyer como a vegadas la palabra encomienza por ''es'' u por ''al'':
*''Esfardacho'', ''Alfardacho'', ''Algardacho'', ''Gardacho'', ''Fardacho'', ecetra..
 
Contrasta con tot esto los casos en que no lo tienen y sí en castellán:
*''[[Garchofa]]''.
*''[[Garrofa]]''.
*''[[Cotón]]''.
*''[[Zucre]]''.
*''[[Rabal]]''.
*''[[Zaica]]''.
*''[[Roz]]''.
*''[[Zafrán]]''.
 
== Referencias ==
Línea 160 ⟶ 207:
*{{es}} [[Manuel Alvar]]: "''[[Estudios sobre el dialecto aragonés]]''" ''[sic]''. Institución Fernando el Católico. ([[1987]]).
*{{es}} [[Anchel Conte]] et al. : "''[[El aragonés: identidad y problemática de una lengua]]''". [[Librería General]], ([[1982]]).
*{{es}} [[Rafael Lapesa]]: "''[[Historia de la lengua española]]''". [[Editorial Gredos]], (1981).
 
{{Arabismos}}
{{Luengas circumvecinas arabismos}}
{{Gramatica aragonesa}}
 
[[Categoría:Lexicolochía de l'aragonés]]
[[Categoría:Idioma arabeSuperstratos]]