Diferencia entre revisiones de «Helenismos en aragonés»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Linia 170:
==== Helenismos d'orichen bizantin ====
[[Imachen:Konrad von Grünenberg - Beschreibung der Reise von Konstanz nach Jerusalem - Blatt 05v-06r.jpg|250px|thumb|right|Gran '''galera''' veneciana (Conrad Grünenberg 1486/7).]]
Dende tiempos d'o [[Baixo Imperio Román|Baixo Imperio]] ya bi heba comunidatz orientals [[griegos antigos|griega]]s u sirianas dedicadas a actividatz comercials en os puertos maritimos y fluvials d'a [[Hispania Tarraconense|Tarraconense]], sobre tot en [[Tortosa|Dertosa]] y [[Tarragona|Tarraco]]. Estas comunidatz comerciaban con [[seda]], [[lino|lin]], [[vori]], [[papiro]], [[cotón]], [[vidre]], [[purpura]] y [[especia]]s con o norte d'[[Africa]] y a [[Mediterrania oriental]], y tamién yeran establidas en [[Narbona|Narbo]] y en ciudatz d'as provincias meridionals d'[[Hispania romana|Hispania]].<ref name=ATAULFORODRIGO>{{es}} [[Gisela Ripoll]] y [[Isabel Velázquez]]: ''La Hispania visigoda. Del rey Ataúlfo a Don Rodrigo'', Historia de España, 6, [[Historia 16]] - Temas de Hoy, Madrid 1995, pp 93-97.</ref>
 
Las comunidatz orientals griegas y sirianas continoron existindo y recibindo nuevos continchents en tiempos d'o [[reino Visigodo de Toledo]] y bell autor ha quiesto identificar a los profesionals d'a [[moneda]] u ''monetarii'' d'as [[ceca]]s de [[Caesaraugusta]] y atras ciudatz con estas poblacions orientals. En tiempos d'os reis visigodos [[Achila I]] y [[Atanachildo]] y d'o emperador bizantín [[Chustinián I]] o sud d'a [[Peninsula Iberica]] esdevinió a [[provincia de Spania]] d'este imperio, continando a presencia y a plegada de griegos por o menos en o sud d'a peninsula. A presión musulmana en as provincias bizantinas d'Africa a mitat d'o [[sieglo VII]] fizo que plegasen refuchiaus a la peninsula<ref name=ATAULFORODRIGO/> entre os que podebar haber-ie griegos.
Linia 179:
 
Son palabras documentadas en aragonés medieval u actual y d'orichen probable en o griego bizantín u medieval:
*''[[Botica]]'', ''[[botiga]]'': presentan actualment en l'[[Alto Aragón]] significaus diferents pero as dos derivan d'o griego ''apothếkê'' con [[itacismo]] propio d'o [[griego bizantín]]. Se documenta en [[idioma catalán|catalán]] como ''botiga'', en [[idioma occitán|occitán]] como ''botiga'' u ''botica'', y en francés como ''boutique'', que se considera como un [[helenismos en occitán|helenismo transmeso por l'occitán]]. En [[idioma francés|francés]] orichinariament yera o local a on que un artisán treballaba y vendeba a suya [[mercadería]]. En castellán se considera que ''[[botica]]'' ye un [[semicultismos en castellán|semicultismo]], pero bell autor tamién considera que ye un [[occitanismos en castellán|occitanismo]].
 
**''[[Botica]]'' presenta o significau restreito de [[farmacia]] en as [[dialectos de l'aragonés|parlas altoaragonesas]] presentando a mesma tendencia que en castellán actual, manimenos una frase de "''[[Vidas semblants]]''" amuestra que antes más tenió un significau mes amplo en linia con lo documentau pa o francés ''boutique'': ''se sobrenombraua cuchellero porque auie grant '''botica''' & muchos esclauos que labrauan la dicha arte''<ref name=VIDASSEMBLANTS>{{an}} ''[[Vidas semblants]]''.</ref> Antiparte, o [[DLE]] amuestra un significau de botica como ''tienda de mercader'' en [[castellán d'Aragón]].
**''[[Botiga]]'': en as parlas altoaragonesas se documenta sobre tot en a [[aragonés oriental|mitat oriental]] de l'[[Alto Aragón]] con un significau de local comercial rustico en a planta baixa d'una casa a on que se vende una mercadería. Se troba o significau de local de treballo artisanal en a traducción aragonesa de ''[[Vidas semblants]]'': ''fue a una '''botiga''' de vn barbero''.<ref name=VIDASSEMBLANTS/>
*''[[Esmeril]]'' / ''[[asmeril]]'' / ''[[esmaril]]'': plegau a traviés d'o catalán ''esmerill'', adaptación d'o griego σμύρις (smyris).
*''[[Galera]]'': ye un helenismo transmeso en ambients mediterranios a muitas luengas occidentals. Orichinariament se deciba ''[[galera|galea]]'', pero evolucionó en aragonés ta ''[[galera]]'' seguindo a mesma tendencia que o [[galicismos en aragonés|galicismo]] ''[[chaminera]]''.
*''[[Tapit]]'': en catalán y aragonés medieval existió a palabra ''tapit''<ref name=LIBRODELOSEMPERADORS>{{an}}{{es}} [[Chuan de Zonaras]]: ''[[Libro de los Emperadors|Libro de los Emperadores]] (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por [[Ioan Ferrández d'Heredia|Juan Fernández de Heredia]])''. Edición de Adelino Álvarez Rodríguez. [[Larumbre Clásicos aragoneses]]. p 402.</ref> d'o mesmo orichen que o francés ''tapis'' en una forma itacista de ''TAPETION'' propia d'o [[griego bizantín]]. A palabra ''[[tapete]]'' ye relacionada etimolochicament con ''tapit'' pero no presenta itacismo y se remonta a una fase anterior.
*''[[Tío]]'', ''[[tía]]'': ye un helenismo que s'ixemenó en tiempos d'as comunidatz griegas que bi heba en o [[reino Visigodo de Toledo|reino Visigodo]] y a [[provincia bizantina de Spania]]. Pa [[Sant Isidoro]] ''thius'' encara yera una palabra griega. En ixos tiempos ''thius'', ''thia'' sustituyoron a los latins ''AVUNCULUS'', ''AMITA'' y atros.
*''[[Tión]]'': forma sufixada con ''[[sufixo -ón|-ón]]'' derivada de l'anterior.