Diferencia entre revisiones de «Libro de los Emperadors»

Contenido eliminado Contenido añadido
Chusec (descutir | contrebucions)
vinclo a lo manuscrito
Sin resumen de edición
Linia 29:
}}
 
Lo "'''''Libro de los emperadors'''''" ye la [[traducción]] ta l'[[idioma aragonés|aragonés]] de los zaguers quatre libros de la "Historia Universal" u "''EPITOME HISTORIARUM''" de [[Chuan Zonaras]] y describe lo que escayeixió en lo [[Imperio de Romanya]] u [[Imperio Bizantín]] entre los anyos [[717]] y [[1118]]. Fue tradueita por orden de [[Chuan Ferrández d'Heredia]] dende lo griego literario ta lo [[griego bizantín]] por [[Dimitri Calodiqui]], y dende lo griego bizantín ta lo romanz [[idioma aragonés|aragonés]] por un italián dito [[Nicolau de Drenopoli]]. Por aslas referencias a las relacions d'osde los griegos bizantins con oslos pueblos [[eslavos]] d'osde los [[Balcans]] y [[Europa Oriental]] tamién ha estatoestau tradueito en diferents luengas eslavas. ALa traducción aragonesa representa ala primera traducción d'este libro a una luenga occidental de cultura: una traducción en latín amaneixió en [[1557]], ala traducción en italián en [[1560]], ala traducción en [[1583]]. Recientment [[Francisco Matín]] y [[Carlos Molina]] n'han feito una traducción a lo castellán dende l'aragonés.
 
L'aragonés que fan servir en lo libro teneba grau de castellanización como los atros textos de la epoca pero menos que en la "[[Cronica de los Conquiridors]]" u en la "[[Cronica de Morea]]", representa lo mesmo tipo de [[parla (lingüistica)|parla]] que en "[[Secreta Secretorum]]", con mayor cantidat de solucions chenuínas que huei conserva millor l'[[aragonés oriental]], lo [[aragonés cheso|cheso]] y l'[[aragonés ansotano|ansotán]], a diferiencia de l'aragonés de la "[[Cronica de los Conquiridors]]" u en la "[[Cronica de Morea]]", que podeban responder a l'[[aragonés d'as comunidatz aragonesas|aragonés de lo sudueste d'Aragón]] d'a on que proveniba [[Johan Ferrández d'Heredia]]. Ye de destacar l'abundancia d'[[italianismos en l'aragonés|italianismositalianismo]]s y [[catalanismos en aragonés|catalanismo]]s, (pero menos de los que tradicionalment se consideran catalanismos, car en muitos casos son elementos comuns de l'aragonés con lo catalán).
 
Bi ha muitos [[helenismos en l'aragonés|helenismos]] correspondients como ye natural a toponimos, antroponimos[[antroponimia griega|antroponimo]]s y institucions griegas, y estos helenismos indican que no bi habió garra versión puent dende olo latín. Si hese existitoexistiu una versión puent en latín ala onomastica l'habrían latinizatalatinizada.
 
== Manuscrito ==
No bi ha que un manuscrito, que tien lo numero 10131 en ala [[Biblioteca Nacional]], on se conserva. Este manuscrito contién a més olo "''[[Libro de los fechos y las conquistas del principado de la Morea]]''". En lo manuscrito lo Libro de los Emperadors corresponde a los fuellos 1a-180, y a més quatre fuellos sin numerar con lo prologo y tabla de capítols en dos d'estos.
 
La letra ye gotica minuscula de lo sieglo XI. Lo pareixitopareixiu d'a [[c]] y [[t]] ye gran, y tamién d'a ''n'' y ''u'', que explican la confusión en parabras poco familiars (por eixemplo los toponimos griegos).[http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000008326&page=1]
 
== Denominación ==
La denominación con la que se conoix la obra provién d'un prologo adhibitoadhibiu a la obra on s'escribe:
{{Cita|por divina gracia maestro del Hospital de Sant Johán de Jerusalem, fizo translatar las notables e admirantes autoridades impresas e contenidas en el '''Libro de los Emperadores''' que fueron en Grecia}}
 
== Bibliografía ==
*{{an}}{{es}} [[Juan Zonaras]].: ''Libro de los Emperadores (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por [[Ioan Ferrández d'Heredia|Juan Fernández de Heredia]])''. Edición de Adelino Álvarez Rodríguez. [[Larumbre Clásicos aragoneses]].
 
{{Literatura en aragonés}}