Diferencia entre revisiones de «Idioma galo»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Linia 25:
A romanización de Galia estió un proceso lento y bi habió un periodo de coexistencia entre a luenga celtica gala que retaculaba y un [[latín galico]] plen de celtismos, que por a centralidat y importancia d'este territorio podeban esdevenir chenerals en o territorio román.
 
Son parolas galas que se cheneralizoron en latín ''ALAUDA'', ''AREPENNIS'', ''CAMISIA'', ''CAPANNA'', ''CEREVISIA'', ''CARPENTUM'', ''CARPENTARIUS'', ''CARRUS'', ''SALMO'' y ''LEUKA'',<ref name=RAFALAPESA>{{es}} [[Rafael Lapesa]]: ''Historia de la lengua española'', [[Editorial Gredos]], 2001. p 50-51.</ref> que se pueden trobar en luengas romances bien luent de l'antiga Galia. De feito, [[celtismos en aragonés|en aragonés]] en perdura beluna: ''[[aloda]]'', ''[[camisa]]'', ''[[cabanya]]''/''[[capana]]'', ''[[cerveza]]'', ''[[carro]]'' y ''[[salmón]]''. [[celtismos en francés|En francés]] a primera lista ha perdurau como ''alouette'', ''arpent'', ''chemise'', ''charpente'', ''charpentier'', ''char'', ''saumon'' y ''lieue''. A parola ''cabane'' present en francés ye en realidat un [[occitanismos en francés|occitanismo]].
 
== Referencias ==