Diferencia entre revisiones de «Adverbios de tiempo en aragonés»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Linia 1:
{{Adverbios en l'aragonés}}
Os '''adverbios de tiempo en l'aragonés''' gosan estar d'orichen latín y se subdividen en tres grupos: adverbios de localización temporal cheneral, adverbios de localización temporal absoluta y adverbios de localización temporal relativa.
 
Línea 21 ⟶ 22:
{{cita|'''Siempe''' pareix que tiene la razón.<ref name=BELSETANLOZANO/>}}
 
Un adverbio temporal tipico de l'aragonés que no se fa servir en as formas standarizatasstandarizadas d'os idiomas mugants ye ''perén'', derivatoderivau de ''PER ANNU''.<ref name="VIELLOSOBRARBE">{{es}} [[Chabier Tomás Arias]]: ''El aragonés del Biello Sobrarbe''. [[Instituto de Estudios Altoaragoneses]] ([[1999]]).</ref>
 
== Adverbios de localización temporal absoluta ==
Línea 40 ⟶ 41:
{{cita|'''Antes''' yera guapisma, aora ye fiera.<ref name=TELLALOZ/>}}
{{cita|Y '''antes''', an que está la escuela, yera casa Colasa.<ref name=TELLALOZ/>}}
{{cita|'''Antes''' no i hebe llum electrica<ref name="BENBALL">{{es}} [[Ángel Ballarín Cornel]]: ''[[Diccionario del Benasqués]]''. [[Institución Fernando el Católico]], Zaragoza, segunda edición 1978. p 45, p 113.</ref>}}
{{cita|T'apanya(r) ixo forau d'el camino, posa '''antes''' la [[grava]] y después la terra.<ref name="BENBALL"/>}}
 
L'adverbio ''antes'' puede ir seguiu d'a preposición ''de'' u d'o relativo ''que'':
{{cita|Le dicié a [[Santa Lucía]] que me las guardase u bien ta casadas u bien ta perdidas, '''antes de''' viyer-las de tot aborrecidas.<ref name=FERNANDOCHISTABIN>{{es}} [[Fernando Blas Gabarda]], [[Fernando Romanos Hernando]]: ''[[Diccionario Aragonés: chistabín-castellano. (Bal de Chistau)]]''. [[Gara d'Edizions]], 2008, pp 80-81.</ref>}}
{{cita|'''Antes d''''anar-te'n donarás en pienso als machos.<ref name="BENBALL"/>}}
{{cita|'''Antes de''' la fuent trobarás un [[cantal]] molar: allí i hei que desbarrar-se.<ref name="BENBALL"/>}}
Línea 77 ⟶ 78:
{{cita|'''Denantes''' has dito que'n mincharíes y ara dius que ne'n qués.<ref name="BENBALL"/>}}
 
A variant ''denantis'' se troba en [[aragonés cheso|cheso]].<ref>{{an}} [[Chusé Lera Alsina]] ''[[Aplego. Diccionario de Resistencia y Gramática sobre lo cheso]]''. [[Massanas gràfiques]]. 2004.</ref> A variant ''dinantis'' se troba en [[aragonés ansotano|ansotán]]:
{{cita|Se te cayerá otra vez, igual como '''dinantis'''.<ref name="BARCOS">{{es}} [[Miguel Ánchel Barcos|BARCOS, Miguel Ánchel]], ''El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago''; [[Gara d'Edizions]]. Zaragoza, 2007, p 137 <small>ISBN 978-84-8094-058-0</small></ref>}}
 
Línea 93 ⟶ 94:
{{cita|kon gran berguença / ke abía d'el por lo ke le abía dito '''enantes'''<ref name="ALCHAMIAURREYA">{{es}} [[Federico Corriente]], [[María Jesús Viguera Molins]]: ''Relatos píos y profanos del manuscrito Aljamiado de Urrea de Jalón'' [[Institución Fernando el Católico]], 1990. p 96.</ref>}}
 
{{cita|los angeles saben todas cosas por la palabra de dios '''enantes''' que ellos sia(n) feytos e q(ue) encara son por venjr alos om(ne)s.<ref>{{an}} ''[[Libro d'el Trasoro]]''</ref>}}
 
En a "''[[Cronica de Sant Chuan d'a Penya]]''" presenta un significau prou diferent a lo de "fa poco" u "fa un inte", pero compatible con "anteriorment":
{{cita|et aqueste fué el primero rey que se posó á taula todo solo, et se vistió de vestiduras reales, porque '''enantes''' todos los reyes se posauan en lur taula con caualleros et hauían ansi vestidos como caualleros.}}
{{cita|La qual tomba fué metida entre tres altares de inuocacion de Sanct Iohan Bautista et de Sanct Iulian et de Sancta Basilissa, ya, '''enantes''' aqui, hedificados.}}
{{cita|Et '''enantes''' quel se visties el [[habito|abito]] fizo venir en la villa de Aljacira, do la ora jacía enfermo, su fillo Don Pedro.}}
{{cita|sitió vn castiello muyt fuert á grant marauella clamado [[Castiello de Montesa|Montesa]] el qual castiello non fue prisso en la conquista del dito Regno, '''enantes''' los Moros lo hauían tenido antigament, et aquel castiello combatió.}}
{{cita|Et encontinent el dito rey Don Pedro cuitadament vino sende á la ciudat de [[Mecina]], do fué recebido con gran goyo et pagament. Mas ys verdat que '''enantes''' quell hi fues, fué enuiada á la ciudat de Mecina alguna compañia de almogauares ó siruientes por ayudar et deffender aquella de los combatientes.}}
Línea 107 ⟶ 108:
 
=== Dimpués ===
''Dimpués'' deriva de ''DE INDE POST'', ye cheneral en l'aragonés y documentatodocumentau tamién entre os restos d'aragonés d'o [[Baixo Aragón]]. Presenta a variant ''dimpuesas''.
 
=== Allora u alavez ===
Línea 119 ⟶ 120:
 
== Bibliografía ==
*{{an}} [[Chusé Lera Alsina]]: ''[[Aplego. Diccionario de Resistencia y Gramática sobre lo cheso]]''. Massanas gràfiques. 2004.
*{{es}} [[Ángel Ballarín Cornel]]: ''[[Diccionario del Benasqués]]''. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978.
*{{es}} [[Fernando Blas Gabarda]], [[Fernando Romanos Hernando]]: ''[[Diccionario Aragonés: chistabín-castellano. (Bal de Chistau)]]''. Gara d'Edizions, 2008
*{{es}} [[Chabier Lozano Sierra]]: ''[[Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca)]]''. Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010
*{{es}} [[José Antonio Saura Rami]]: ''[[Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas]]''. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003.
 
{{Luengas neolatinas adverbios de tiempo}}
{{gramatica aragonesa}}