Diferencia entre revisiones de «Pasau recient»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Linia 1:
{{tiempos verbals en o francés}}
O '''pasau recient''' (''passé récent''), ye un [[tiempos verbals perifrasticos en o francés|tiempo perifrastico]] d'o [[idioma francés|francés]] que se fa con o verbo ''venir'' seguiu d'a [[preposicions en o francés|preposición]] ''de'' y d'o [[infinitivo]] d'o verbo que se conchuga.<ref name=GRAMATICAFRANCESACATEDRA>{{es}} [[Jesús Cantera y Eugenio de Vicente]]: ''Gramática francesa''. [[Editorial Cátedra, S.A.]], 1999. p 161.</ref> Indica sin precisión de tiempo una acción pasada fa poco.<ref name=GRAMMAIREPROGRESSIVE>{{fr}} [[Maïa Grégoire]], [[Odile Thiévenaz]]: ''Grammaire progressive du français''. [[Clé International]], 2002. p 212.</ref> Puede presentar-se conchugau en [[present en francés|present]] u en [[pasau imperfecto d'indicativo en o francés|pasau imperfecto d'indicativo]].<ref name=GRAMATICALAROUSSE>{{es}} ''Gramática francesa''. [[Larousse Editorial, S.A]], 2014., p 114.</ref>
 
== Emplego ==
O suyo equivalent en [[idioma aragonés|aragonés]] ye a [[perifrasis verbals perfectivas en l'aragonés|perifrasi verbal perfectiva]] ''acabar de''<ref name=BENITEZAN>{{es}} [[María Pilar Benítez]]: ''[[L'Ansotano. Estudio del habla del Valle de Ansó]]''. Gobierno d'Aragón, 2001. p 190.</ref><ref name=LOZANOBELSETAN>{{es}} [[Chabier Lozano Sierra]], [[Ángel Lois Saludas Bernal]]: ''[[Aspectos morfosintácticos del belsetán]]'', 2005, [[Gara d'Edizions]], pp 103-105</ref>/''rematar de''<ref name=BARCOS>{{es}} [[Miguel Ánchel Barcos|BARCOS, Miguel Ánchel]]: ''El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago''; [[Gara d'Edizions]]. Zaragoza, 2007, pp 106-107.<small>ISBN 978-84-8094-058-0</small></ref>:
O suyo emplego tipico sustituye a lo ''[[Pasau perfecto compuesto d'indicativo en o francés|passé composé]]'' quan s'indica una acción que ha acabau fa relativament poco tiempo. O mesmo se puede decir en relación a lo [[Pasau plusquamperfecto d'indicativo en o francés|pasau plusquamperfecto d'indicativo]], que ye sustituito por este tiempo perifrastico conchugau en pasau imperfecto (''venait de'' + infinitivo).<ref name=GRAMATICALAROUSSE/>
 
O suyo equivalent en [[idioma aragonés|aragonés]] ye a [[perifrasis verbals perfectivas en l'aragonés|perifrasi verbal perfectiva]] ''acabar de''<ref name=BENITEZAN>{{es}} [[María Pilar Benítez]]: ''[[L'Ansotano. Estudio del habla del Valle de Ansó]]''. Gobierno d'Aragón, 2001. p 190.</ref><ref name=LOZANOBELSETAN>{{es}} [[Chabier Lozano Sierra]], [[Ángel Lois Saludas Bernal]]: ''[[Aspectos morfosintácticos del belsetán]]'', 2005, [[Gara d'Edizions]], pp 103-105</ref>/''rematar de''<ref name=BARCOS>{{es}} [[Miguel Ánchel Barcos|BARCOS, Miguel Ánchel]]: ''El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago''; [[Gara d'Edizions]]. Zaragoza, 2007, pp 106-107.<small>ISBN 978-84-8094-058-0</small></ref>:
*''Antonia '''vient d'étendre''' le linge.''
**''Antonia '''acaba d'estender'''.''<ref name=BENITEZAN/>
Línea 14 ⟶ 17:
*{{es}} ''Gramática francesa''. [[Larousse Editorial, S.A]], 2000.
*{{fr}} [[Ludivine Glaud]], [[Yves Loiseau]], [[Elise Merlet]]: ''Grammaire essentielle du françáis. B1''. [[Les Éditions Didier]], 2015.
 
== Se veiga tamién ==
*[[Perifrasis verbals aspectuals en l'aragonés]].
 
[[Categoría:Tiempos perifrasticos en o francés]]