Diferencia entre revisiones de «Pasau imperfecto d'indicativo en aragonés»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Linia 42:
|}
A desinencia presonal en a 1ª presona plural
== Orichen ==
O pasato imperfecto d'indicativo en [[Idioma aragonés|aragonés]] ye diferent a como ye en idiomas vicins como [[Idioma castellán|castellano]] u [[Idioma catalán|catalán]]. Ye pareixito a como ye en [[Idioma italián|italián]] y [[Idioma gascón|gascón]].
A conservación d'a ''v'' en la 2ª y 3ª conchugacions la consideran
*PARTI-BA-M > ''Partiva'' > ''Partiba''
Linia 56:
*PARTI-BA-NT > ''Partívan'' > ''Partiban''
Pa atros filologos ixa ''v'' u ''b'' s'ha reconstruito fa pocos sieglos por analochía con a forma de la primera conchugación y
Manimenos como ya se sabe los textos en [[aragonés medieval|aragonés medieval]] no reflectaban de tot las trazas de la luenga charrata, sobretot lo que yera muito diferent d'os idiomas vicins, y se troban forman con ''-eva'' u ''-iva'' ya en ''[[Razón feita d'Amor]]'', que ye de primers d'o [[sieglo XIII]], de forma aislata en atros textos, y mesmo en lo [[castellán d'a Riocha medieval|castellán riochán]] con substrato [[navarro-aragonés]] que escribiba [[Gonzalo de Berceo]]. En o [[manuscrito alchamiau d'Urreya de Xalón]] en trobamos qualques casos (''kumplibas'', ''traíba''):
{{cita|...kon otro [[arabes|al'arab]] ke '''traiba''' (ka)mino ke no lo konocia / i parose kon el i dixole: Ya 'Ali bendeme akesta kamella''...<ref name="ALCHAMIAURREYA">{{es}} [[Federico Corriente]], [[María Jesús Viguera Molins]]: ''Relatos píos y profanos del manuscrito Aljamiado de Urrea de Jalón'' [[Institución Fernando el Católico]], 1990.</ref>}}
Linia 83:
{{listaref}}
==
*[[Pasato imperfecto d'indicativo]].
{{Luengas neolatinas pasau imperfecto d'indicativo}}
[[Categoría:Tiempos verbals en l'aragonés]]
|