Diferencia entre revisiones de «Pronombres relativos en francés»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Linia 10:
=== Qui ===
O pronombre ''qui'' fa de [[subchecto gramatical|subchecto]] y se presenta como una forma identica a un [[pronombres interrogativos en o francés|pronombre interrogativo]] francés ''qui'' que tamién existe en aragonés. Como pronombre relativo l'uso de ''qui'' no coincide siempre en francés y en aragonés, sobre tot quan en aragonés ha retaculau muito debant de formas como ''(l)o que'', ''(l)a que''. Una diferiencia important ye que en francés como indicador de subchecto no indica siempre necesariament presonas, y en aragonés siempre indica presonas y nunca ni obchectos, ni feitos ni ideyas abstractas.
*''Je le donnerai à '''qui''' je voudrai''.
**''Hu donaré a '''qui''' querga''<ref name=REFERENCEC>{{es}} [[José Antonio Saura Rami]]: ''[[Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas]]''. [[Gara d'Edizions]], Institución Fernando el Católico, 2003 pp 151-153.</ref>.
*''Descendrait un bloc de pierre '''qui''' écraserait tous les [[verchel|verger]]s''.
**''Baixaría un [[penyón]] '''que''' chafaría totz los [[huerto]]s''<ref name=TELLALOZ>{{es}} [[Chabier Lozano Sierra]]: ''[[Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca)]]''. [[Gara d'Edizions]] - [[Prensas Universitarias de Zaragoza]] - Institución Fernando el Católico. 2010, pp 121-122.</ref>.
Línea 20 ⟶ 18:
**(Traducción literal) ''¿Qué ye o '''que''' pasa?''.
**(Traducción real) ''¿Qué pasa?''.
 
O relativo ''qui'' puet ir con [[preposicions en o francés|preposicions]] como ''à'', ''avec'', ''pour'' y ''de'':
*''Je le donnerai à '''à qui''' je voudrai''.
**''Hu donaré a '''a qui''' querga''<ref name=REFERENCEC>{{es}} [[José Antonio Saura Rami]]: ''[[Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas]]''. [[Gara d'Edizions]], Institución Fernando el Católico, 2003 pp 151-153.</ref>.
 
*''La fille '''avec qui''' tu est venu...où habite-t-elle ?''.
**''La moceta '''con qui''' has veniu ¿ one vive ?''<ref name=PARLARIBAGORZABAIXA>{{es}} [[María Luisa Arnal Purroy]]: ''[[El habla de la Baja Ribagorza Occidental]]'' [[Institución Fernando el Católico]], 1998, pp 324-328.</ref>.
 
*''Cette femme '''avec qui''' tu parlais est ma tante''.
**''Ixa muller '''con qui''' hablabas é tía mía''<ref name=PARLARIBAGORZABAIXA/>.
 
=== Que ===
Línea 30 ⟶ 38:
*''À Salamanque est la place '''où''' je me suis étonné''.
**''A [[Salamanca]] ye la pllaza '''agón''' me ve quedar parau''<ref name=REFERENCEC/>.
 
*''La tanière est le lieu '''où''' ils restent pendant le jour''.
**''El [[cubil]] é el sitio '''one''' ellos se quedan entre día''<ref name=PARLARIBAGORZABAIXA/>.
 
*''C'était le dernier été '''où''' nous y nous y avons été''.
**''Yera l'estiu pasau '''quan''' i vem estar''<ref name=REFERENCEC/>.
 
*''Tu le lui donneras le jour '''où''' tu le verras''.
**''Ya le'n darás el día '''quan''' el veigas''<ref name=PARLARIBAGORZABAIXA/>.
 
=== Dont ===
O pronombre ''dont'' deriva de ''UNDE''<ref name=ETIMFRANCESROBERT/> y fa de [[complemento de rechimen verbal]], complemento intrueito por a [[preposicions en o francés|preposición]] ''de'' u complemento d'un adchectivo introdueito por ''de''.
 
*''Le garçon '''dont''' nous parlons n'est plus ici''.
**''El misache '''que''' hablam ya no está aqui''<ref name=PARLARIBAGORZABAIXA/>.
 
*''Est venu ce professeur '''dont''' je ne me souviens jamais du nom''.
**''Venió el profesor ixe '''que''' nunca m'acuerdo d'el nombre''<ref name=BELSETANLOZA>{{es}} [[Chabier Lozano Sierra|Lozano, Ch.]], [[Ánchel Loís Saludas|Saludas, Á.L.]]: (2005). ''[[Aspectos morfosintácticos del belsetán]]''. Zaragoza: [[Gara d'Edizions]] - [[IFC]], pp 70-73.</ref>.