Diferencia entre revisiones de «Arabismos en aragonés»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Linia 3:
== Aspectos chenerals ==
Son conoixitos eixemplos d'arabismos:
*''[[alazet]]'', ya documentau en textos alchamaus d'[[Urreya de Xalón]] y d'[[Almonecir de la Sierra]] respectivament como ''alicec''<ref>{{es}} [[Federico Corriente]], [[María Jesús Viguera Molins]]: ''Relatos píos y profanos del manuscrito Aljamiado de Urrea de Jalón'' [[Institución Fernando el Católico]], 1990</ref> y como ''aliçeç''<ref name=ALCHAMIALMONECIR>{{es}} [[Touria Bouhhedi Tomasi]]: ''Una miscelánea aljamiada y doctrinal. Edición y estudio del manuscrito junta 27 del CSIC Madrid''. [[Institución Fernando el Católico]], 2012 p 406</ref>
*''[[barrio]]''
*''[[chabalín]]'' (de ''[[chabal]]'', "mont" a trabiés de ''Chabalí'' "habitant d'o mont" adaptando-se a terminación arabe [[sufixo -í|-í]] como sufixo [[sufixo ín|-ín]]). Orichinalment en os textos medievals s'escribiba ''puerco montés'', "montés" con sentito de "salvache" per oposición con o tocín "domesticato", con o tiempo a parabra ''chabalín'', que quereba dicir "montés" sustituyó a "puerco montés".
Linia 129:
* Muitas d'as palabras arabes que teneban [[chim]] yeran toponimos grans muito emplegatos en rechistro oficial, u palabras muito pareixitas a os cognatos castellans y por ixo en tenemos menos muestra. O caso de ''Alberje'' y ''Alberchigo'' mos fan pensar que existiba muita tendencia a castellanizar o fonema ''ch'' en arabismos u mozarabismos, porque este zaguero s'emplega en castellán con o sentito de una clase de ''presco''.
 
Os [[arabismos en l'aragonés|arabismos]] podeban adaptar-se con [[epentesi antihiatica en l'aragonés|epentesi antihiatica]], y ye o caso d' ''alfaneya'')<ref>{{es}} [[Germán Colón]]: ''El español y el catalán, juntos y en contraste''. [[Editorial Ariel]], 1989 </ref> y ''[[Alfoceya]]''.
 
S'observa a [[epentesi d'una consonant puent]] a l'egual como en parolas patrimonials como ''semblar'', que provién d'o latín ''SIMULARE'':
Linia 139:
*''[[Alfalz]]'' < [[algarabía|arabe hispán]] ''alfasfasa''.
*''[[Algaraván]]'' < [[algarabía|arabe hispán]] ''alkarawán'' < persa ''karvān''.
*''[[Alubia]]'' < [[idioma arabe|arabe]] ''lubya''.<ref name="Sesma">{{es}} [[Ángeles Líbano Zumalcárregui|LÍBANO, Ángeles]] y [[José Ángel Sesma Muñoz|SESMA, J. Ángel]],: ''Léxico comercial en Aragón (Siglo XV)''. [[Institución Fernando el Católico]], 1982. p 81.</ref>
*''[[Azul]]''.
*''[[Espinay]]es'' < [[algarabía|arabe hispán]] ''ispinâg'', *''ispinâh'' < persa ''ispanah'' (aragonés moderno: ''espinais'' u ''espinaques'')
Linia 156:
 
== Bibliografía ==
*{{es}} [[Manuel Alvar]].: "ESTUDIOS''[[Estudios SOBREsobre ELel DIALECTOdialecto ARAGONÉSaragonés]]''" ''[sic]''. Institución Fernando el Católico. ([[1987]]).
*{{es}} [[Anchel Conte]] et al. : "EL''[[El ARAGONÉSaragonés: IDENTIDADidentidad Yy PROBLEMATICAproblemática DEde UNAuna LENGUAlengua]]''". [[Librería General]], ([[1982]]).
*{{es}} [[Rafael Lapesa]].: "HISTORIA''Historia DEde LAla LENGUAlengua ESPAÑOLAespañola''". [[Editorial Gredos.]], (1981).
 
{{Luengas circumvecinas arabismos}}