Diferencia entre revisiones de «Pasau imperfecto d'indicativo en aragonés»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Linia 1:
{{Tiempos verbals en aragonés}}
O '''pasato imperfecto d'indicativo''' s'emplega pa indicar una acción verbal pasata pero vista en la suya duración[[durada]], ye dicir, en una unidat de tiempo que no ha rematato, sin importar quan empecipió ni quan remató.
 
En aragonés s'expresa metendo dezaga la radiz una desinencia -'''BA'''- (-'''VA'''- en [[grafía SLA]]), y dimpués las desinencias presonals:
Linia 49:
A conservación d'a ''v'' en la 2ª y 3ª conchugacions la consideran bells filologos como d'alcuerdo con una caracteristica d'a [[fonetica aragonesa]], on bi ha tendencia a la consonant oclusiva sonora latina como en ''remugar'', ''[[coda]]'', ''[[leixiva|lexiva]]'' (a ''v'' fricativa ye a evolución d'a ''-B-'' intervocalica, que ya en [[aragonés medieval]] pasó ta ''b'').
 
*PARTI-BA-M > ''Partiva'' > ''Partiba''
*PARTI-BA-S > ''Partivas'' > ''Partibas''
*PARTI-BA-T > ''Partiva'' > ''Partiba''
*PARTI-BA-MUS > ''Partívanos'' > ''Partíbanos''
*PARTI-BA-TIS > ''Partívad(e)z'' > ''Partíbatz''
*PARTI-BA-NT > ''Partívan'' > ''Partiban''
 
Pa atros filologos ixa ''v'' u ''b'' s'ha reconstruito fa pocos sieglos por analochía con a forma de la primera conchugación y s'apoyan en que en [[aragonés medieval|aragonés medieval]] no s'escribe.
 
Manimenos como ya se sabe los textos en [[aragonés medieval|aragonés medieval]] no reflectaban de tot las trazas de la luenga charrata, sobretot lo que yera muito diferent d'os idiomas vicins, y se troban forman con -eva u -iva ya en ''[[Razón feita d'Amor]]'', que ye de primers d'o [[sieglo XIII]], de forma aislata en atros textos, y mesmo en lo [[castellán d'a Riocha medieval|castellán riochán]] con substrato [[navarro-aragonés]] que escribiba [[Gonzalo de Berceo]]. En ao [[Cronicamanuscrito de Sant Chuanalchamiau d'aUrreya Penyade Xalón]] en trobamos estosqualques eixemploscasos (''kumplibas'', ''traíba''):
{{cita|...kon otro [[arabes|al'arab]] ke '''traiba''' (ka)mino ke no lo konocia / i parose kon el i dixole: Ya 'Ali bendeme akesta kamella''...<ref name="ALCHAMIAURREYA">[[Federico Corriente]], [[María Jesús Viguera]]: ''Relatos píos y profanos del manuscrito Aljamiado de Urrea de Jalón'' [[Institución Fernando el Católico]], 1990.</ref>}}
 
En a [[Cronica de Sant Chuan d'a Penya]] en trobamos estos eixemplos:
{{cita|Et mudó los hy del monesterio de Clunyego de la órden de San Beneditto, qui a la ora '''pululiua''' et '''floriua''' en toda xpistiandat.}}
 
Tamién s'ha documentato repuis d'imperfectos en -''iba'' en lo [[Idioma castellán|castellán]] de sustrato aragonés u [[parla baturra]] que se charra en lo norte de [[Provincia de Teruel|Teruel]], en [[caspolín]], [[chipranesco]] y en [[castellán enguerín|enguerín]].
 
== Variants ==