Diferencia entre revisiones de «Idioma anglo-normando»

Contenido eliminado Contenido añadido
Linia 43:
A morfolochía de l'anglo-normando y a suya pronunciación pueden estar dedueitas por o suyo herencio en l'anglés. Sobre tot se fa en comparanza con o francés continental. L'anglés tien muitos [[dobletz linguisticos]] como resultau d'as diferencias entre l'anglo-normando y o francés continental.
* ''warranty'' ("[[garantía legal]]", "garantía de compra") - ''guarantee'' ("[[garantía d'un producto]]", "promesa").
* ''warden'' ("[[guarda forestal]]", "[[alcait]] d'una [[cárcel]]") - ''guardian'' ("[[guardián]]", "protector", "[[tutor]]").
* ''catch'' ("agafar", "agarrar") - ''chase'' ("cazar").
 
Se puet comparar tamién:
* ''wage'' (anglo-normando) - ''gage'' (francés). En anglés significa "[[paga]]", "[[salario]]" y en francés tamién, pero prene atros significaus como "sinyal de muestra" u "chicota sanción".
* ''wait'' - ''guetter'' (francés, francés antigo ''guaitier'', cognato de l'aragonés "aguaitar"). En anglés significa "aguardar" y en francés "aguardar aguaitando u con impaciencia".
* ''war'' (anglo-normando ''werre'') - ''guerre'' (francés), en os dos casos con o significau de "[[guerra]]".
* ''wicket'' (anglo-norman) - ''guichet'' (francés, dende o [[idioma normando|normando]]). En francés significa "abertura chicota", "finestreta d'atención a lo publico", "taquilla" y en anglés significa "[[aro]]" u "[[tocho de criket]]".
 
A [[palatalización]] d'as [[consonants velars]] debant de vocals produció diferents resultaus en normando con respecto a la luenga d'oil central que esdevió o francés. Por eixemplo l'anglés tien formas como ''fashion'' venidas dende o normando ''féchoun'' y diferents a lo francés moderno ''façon'' (as dos provinients d'o latín ''fact'''i'''o, fact'''i'''ōnem'').