Diferencia entre revisiones de «Anglés americano»
Contenido eliminado Contenido añadido
Linia 35:
== Lexico ==
A part de cheosinonimos, mos trobamos parolas comuns en os dos standards pero con significaus diferents. Como en totz os luengaches colonizals l'anglés americán ha conservau
As parolas de l'anglés americán ''elevator'' y ''drapes'' corresponden a ''lift'' ("[[ascensor]]" y ''curtains''<ref name=BACKGROUNDTOTHEUSA/> ("[[cortinas]]") en anglés britanico.
Linia 42:
En anglés americán se fa servir de contino o verbo ''to have'' con o significau de "tener" (como en [[aragonés cheso|cheso]] u en [[idioma francés|francés]]), a diferiencia de l'anglés britanico que prefiere un uso contino d'o verbo ''to get'' en [[pasau perfecto en l'anglés|pasau perfecto]] (a estructura ''to have got'').
=== Arcaísmos de l'anglés americán ===
En anglés americán bi ha unas quantas parolas y significaus de l'[[anglés meyo]] y l'[[anglés moderno primerenco]] que se perdioron en l'[[anglés britanico]] que parla a chent de [[Gran Bretanya]], de fueras de parlas rechionals de zonas apartadas. Belunas d'estas parolas tienen os suyos [[cognato]]s en l'[[Idioma anglico escocés|anglico escocés]] d'os [[Lowlands d'Escocia]].
Parolas como ''fall'' ("[[Santmigalada]]", ''autumn'' en [[anglés britanico]]), ''faucet'' ("[[ixeta]]", ''tap'' en [[anglés britanico]]), ''diaper'' ("nappy" en [[anglés britanico]]), ''candy'' ("[[carambelo]]" "[[laminería]]", ''sweets'' en [[anglés britanico]]), ''skillet'' ("[[sartana]]", ''frying pan'' en anglés britanico), ''eyeglasses'' ("[[lunetas]]", ''glasses'' o ''spectacles'' en anglés britanico) y ''obligate'' ("obligar", que en anglés tamién se diz ''oblige'' y ''force'') son consideradas a sobén como americanas.
''Fall'' por eixemplo yera como se deciba a la estación dezaga d'o verano y antes d'o hibierno en l'Anglaterra d'o sieglo XVI, y yera una contracción d'a expresión ''fall of the leaf''<ref name=OXFORDETIMOLOGY>{{en}} [[T. F. Hoad]]: ''The Concise Oxford Dictionary of English Etymology''. Paw Prints, 2008.</ref> de l'[[anglés meyo]]. Mientres o sieglo XVII a emigración anglesa t'as colonias de Nordamerica yera en o suyo punto maximo y os pobladors levoron l'anglés con ellos. Mientres o termin ''fall'' esdeveniba obsoleto poquet a poquet en Gran Bretanya, esdevinió o termin mas común en Nordamerica.
O [[participio]] ''gotten'' d'o verbo ''get'' se considera a sobén un americanismo, encara que bi ha zonas d'Anglaterra como [[Lancashire]] y Nordeste d'[[Anglaterra]] a on encara se fan servir, chunto con ''putten'' como participio de ''put'' ("posar").
En a segunda mitat d'o sieglo XX muitos arcaísmos lexicos u semanticos que se conversaban en anglés americán tornoron atra vegada a Bran Bretanya. Son eixemplos d'estos arcaísmos ''hire'' ("dar treballo"), ''quit'' ("aturar", "parar"), ''I guess'' ("yo suposo"), ''baggage'' ("equipache"), ''hit'' (referiu a un puesto), y os [[adverbios en l'anglés|adverbio]]s ''overly'' y ''presently'' ("currently"). Beluns d'estos, por eixemplo ''[[monkey wrench]]'' ("[[clau anglesa]]") y ''[[wastebasket]]'' ("[[papelera]]"), s'orichinoron en o sieglo XIX en Gran Bretanya.
O [[subchuntivo]] mandativo (como en ''the City Attorney suggested that the case '''not be closed''''') ye mes vivo que anglés americán que en [[anglés britanico]]. Apareixe en a charrada de qualques arias como un uso normal y se considera obligatorio en contextos que son mes formals. Os [[adchectivos en l'anglés|adchectivo]]s ''mad'' con significau de ''angry'' ("carranyau"), ''smart'' con significau d'''intelligent'' ("[[intelichencia|intelichent]]"), y ''sick'' con o significau d'''ill'' ("[[malautía|malauto]]") son tamién mes freqüents en anglés americán y en [[hiberno-anglés]] que en [[anglés britanico]].
=== Parolas d'orichen amerindián ===
O proceso de creyación de nuevos elementos lexicos encomenzó tan pronto como os colonos encomenzoron a amprar substantivos pa una fauna, flora y topografía poco familiar dende as luengas amerindianas nativas.
Eixemplos d'estas parolas son: o [[marsupial]] ''[[familia didelphidae|opossum]]'', o [[familia procyonidae|procionido]] ''[[Procyon lotor|raccoon]]'', o fruito ''[[Cucurbita|squash]]'' y o [[familia cervidae|cervido]] ''[[Alces alces|moose]]'' (dende l'[[luengas algonquinas|algonquín]]). Unas atras [[parolas ampradas]] como a [[cabana]] ''[[wigwam]]'' u o [[calcero]] ''[[moccasin]]'' describen articlos d'uso común entre os [[amerindians]]. Como estas parolas representan conceptos especificos inexistents enantes entre os europeus, habioron de dicir-se asinas quan s'encomenzoron a conoixer en Europa.
=== Parolas d'orichen chermanico ===
Línea 61 ⟶ 74:
=== Parolas d'orichen francés ===
{{articlo principal|Galicismos en l'anglés}}
Son [[galicismos en l'anglés|galicismo]]s ampraus en l'ambient colonial d'America ''levee'' ("[[espolón]]", "[[dique]]"), ''portage'' ("l'acción de carriar [[mercadería]]s" u "levar [[barca]]s", orichinariament en anglés "carrying of boats or goods") y (probablement) ''gopher'' (un [[radedor]] pareixiu a lo
== Morfolochía ==
|