Diferencia entre revisiones de «Anglés americano»

Contenido eliminado Contenido añadido
Linia 35:
 
== Lexico ==
A part de cheosinonimos, mos trobamos parolas comuns en os dos standards pero con significaus diferents. Como en totz os luengaches colonizals l'anglés americán ha conservau arcaísmos[[arcaísmo (lingüística)|arcaísmo]]s perdius en o standard [[anglés britanico|britanico]]. Antiparte l'anglés americán ha serviu de vehiclo de transmisión de parolas ampradas de luengas amerindianas y de pueblos colonizadors no angleses como resultau d'elementos que no existiban en Gran Bretanya.
 
As parolas de l'anglés americán ''elevator'' y ''drapes'' corresponden a ''lift'' ("[[ascensor]]" y ''curtains''<ref name=BACKGROUNDTOTHEUSA/> ("[[cortinas]]") en anglés britanico.
Linia 42:
 
En anglés americán se fa servir de contino o verbo ''to have'' con o significau de "tener" (como en [[aragonés cheso|cheso]] u en [[idioma francés|francés]]), a diferiencia de l'anglés britanico que prefiere un uso contino d'o verbo ''to get'' en [[pasau perfecto en l'anglés|pasau perfecto]] (a estructura ''to have got'').
 
=== Arcaísmos de l'anglés americán ===
En anglés americán bi ha unas quantas parolas y significaus de l'[[anglés meyo]] y l'[[anglés moderno primerenco]] que se perdioron en l'[[anglés britanico]] que parla a chent de [[Gran Bretanya]], de fueras de parlas rechionals de zonas apartadas. Belunas d'estas parolas tienen os suyos [[cognato]]s en l'[[Idioma anglico escocés|anglico escocés]] d'os [[Lowlands d'Escocia]].
 
Parolas como ''fall'' ("[[Santmigalada]]", ''autumn'' en [[anglés britanico]]), ''faucet'' ("[[ixeta]]", ''tap'' en [[anglés britanico]]), ''diaper'' ("nappy" en [[anglés britanico]]), ''candy'' ("[[carambelo]]" "[[laminería]]", ''sweets'' en [[anglés britanico]]), ''skillet'' ("[[sartana]]", ''frying pan'' en anglés britanico), ''eyeglasses'' ("[[lunetas]]", ''glasses'' o ''spectacles'' en anglés britanico) y ''obligate'' ("obligar", que en anglés tamién se diz ''oblige'' y ''force'') son consideradas a sobén como americanas.
 
''Fall'' por eixemplo yera como se deciba a la estación dezaga d'o verano y antes d'o hibierno en l'Anglaterra d'o sieglo XVI, y yera una contracción d'a expresión ''fall of the leaf''<ref name=OXFORDETIMOLOGY>{{en}} [[T. F. Hoad]]: ''The Concise Oxford Dictionary of English Etymology''. Paw Prints, 2008.</ref> de l'[[anglés meyo]]. Mientres o sieglo XVII a emigración anglesa t'as colonias de Nordamerica yera en o suyo punto maximo y os pobladors levoron l'anglés con ellos. Mientres o termin ''fall'' esdeveniba obsoleto poquet a poquet en Gran Bretanya, esdevinió o termin mas común en Nordamerica.
 
O [[participio]] ''gotten'' d'o verbo ''get'' se considera a sobén un americanismo, encara que bi ha zonas d'Anglaterra como [[Lancashire]] y Nordeste d'[[Anglaterra]] a on encara se fan servir, chunto con ''putten'' como participio de ''put'' ("posar").
 
En a segunda mitat d'o sieglo XX muitos arcaísmos lexicos u semanticos que se conversaban en anglés americán tornoron atra vegada a Bran Bretanya. Son eixemplos d'estos arcaísmos ''hire'' ("dar treballo"), ''quit'' ("aturar", "parar"), ''I guess'' ("yo suposo"), ''baggage'' ("equipache"), ''hit'' (referiu a un puesto), y os [[adverbios en l'anglés|adverbio]]s ''overly'' y ''presently'' ("currently"). Beluns d'estos, por eixemplo ''[[monkey wrench]]'' ("[[clau anglesa]]") y ''[[wastebasket]]'' ("[[papelera]]"), s'orichinoron en o sieglo XIX en Gran Bretanya.
 
O [[subchuntivo]] mandativo (como en ''the City Attorney suggested that the case '''not be closed''''') ye mes vivo que anglés americán que en [[anglés britanico]]. Apareixe en a charrada de qualques arias como un uso normal y se considera obligatorio en contextos que son mes formals. Os [[adchectivos en l'anglés|adchectivo]]s ''mad'' con significau de ''angry'' ("carranyau"), ''smart'' con significau d'''intelligent'' ("[[intelichencia|intelichent]]"), y ''sick'' con o significau d'''ill'' ("[[malautía|malauto]]") son tamién mes freqüents en anglés americán y en [[hiberno-anglés]] que en [[anglés britanico]].
 
=== Parolas d'orichen amerindián ===
O proceso de creyación de nuevos elementos lexicos encomenzó tan pronto como os colonos encomenzoron a amprar substantivos pa una fauna, flora y topografía poco familiar dende as luengas amerindianas nativas.
 
Eixemplos d'estas parolas son: o [[marsupial]] ''[[familia didelphidae|opossum]]'', o [[familia procyonidae|procionido]] ''[[Procyon lotor|raccoon]]'', o fruito ''[[Cucurbita|squash]]'' y o [[familia cervidae|cervido]] ''[[Alces alces|moose]]'' (dende l'[[luengas algonquinas|algonquín]]). Unas atras [[parolas ampradas]] como a [[cabana]] ''[[wigwam]]'' u o [[calcero]] ''[[moccasin]]'' describen articlos d'uso común entre os [[amerindians]]. Como estas parolas representan conceptos especificos inexistents enantes entre os europeus, habioron de dicir-se asinas quan s'encomenzoron a conoixer en Europa.
 
=== Parolas d'orichen chermanico ===
Línea 61 ⟶ 74:
=== Parolas d'orichen francés ===
{{articlo principal|Galicismos en l'anglés}}
Son [[galicismos en l'anglés|galicismo]]s ampraus en l'ambient colonial d'America ''levee'' ("[[espolón]]", "[[dique]]"), ''portage'' ("l'acción de carriar [[mercadería]]s" u "levar [[barca]]s", orichinariament en anglés "carrying of boats or goods") y (probablement) ''gopher'' (un [[radedor]] pareixiu a lo "[[esquiruelo]] pero de tierra").
 
== Morfolochía ==