Diferencia entre revisiones de «Anglés americano»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Linia 35:
 
== Lexico ==
A part de cheosinonimos, mos trobamos parolas comuns en os dos standards pero con significaus diferents. Como en totz os luengaches colonizals l'anglés americán ha conservau arcaísmos perdius en o standard [[anglés britanico|britanico]]. Antiparte l'anglés americán ha serviu de vehiclo de transmisión de parolas ampradas de luengas amerindianas y de pueblos colonizadors no angleses como resultau d'elementos que no existiban en Gran Bretanya.
 
As parolas de l'anglés americán ''elevator'' y ''drapes'' corresponden a ''lift'' ("[[ascensor]]" y ''curtains''<ref name=BACKGROUNDTOTHEUSA/> ("[[cortinas]]") en anglés britanico.
Linia 43:
En anglés americán se fa servir de contino o verbo ''to have'' con o significau de "tener" (como en [[aragonés cheso|cheso]] u en [[idioma francés|francés]]), a diferiencia de l'anglés britanico que prefiere un uso contino d'o verbo ''to get'' en [[pasau perfecto en l'anglés|pasau perfecto]] (a estructura ''to have got'').
 
=== Parolas d'orichen amerindián ===
A [[influencia lingüistica]] alemana se veye en cambios semanticos como en ''dumb'', que significaba en anglés orichinal "mudo", pero que prenió tamién o significau de "estupido" dende l'alemán ''dumm''<ref name=BACKGROUNDTOTHEUSA/>.
O proceso de creyación de nuevos elementos lexicos encomenzó tan pronto como os colonos encomenzoron a amprar substantivos pa una fauna, flora y topografía poco familiar dende as luengas amerindianas nativas.
 
Eixemplos d'estas parolas son: o marsupial ''[[familia didelphidae|opossum]]'', o procionido ''[[Procyon lotor|raccoon]]'', o fruito ''[[Cucurbita|squash]]'' y o [[familia cervidae|cervido]] ''[[Alces alces|moose]]'' (dende l'[[luengas algonquinas|algonquín]]). Unas atras [[parolas ampradas]] como a [[cabana]] ''[[wigwam]]'' u o [[calcero]] ''[[moccasin]]'' describen articlos d'uso común entre os [[amerindians]]. Como estas parolas representan conceptos especificos inexistents enantes entre os europeus, habioron de dicir-se asinas quan s'encomenzoron a conoixer en Europa.
 
=== Parolas d'orichen chermanico ===
Son parolas d'orichen alemán present en anglés americán ''angst'' ("[[preocupación]]", "[[anxiedat]]"), ''kindergarten'' ("guardería", "chardín d'infancia") y ''[[sauerkraut]]'' ("[[col]] fermentada").
 
A [[influencia lingüistica]] alemana se veye en cambios semanticos como en ''dumb'', que significaba en anglés orichinal "mudo", pero que prenió tamién o significau de "estupido" dende l'alemán ''dumm''<ref name=BACKGROUNDTOTHEUSA/>.
 
L'anglés americán ampra de l'[[idioma holandés|holandés]] parolas como ''cookie'' ("[[galleta]]"), ''cruller'' ("[[bunyuelo]]"), ''stoop'' ("[[escalera]] d'entrada"), y ''pit'' ([[ruello (botanica)|ruello]] d'una fruita).
 
=== Parolas d'orichen castellán ===
{{articlo principal|Castellanismos en l'anglés}}
Son d'orichen castellán parolas como ''barbecue'', ''stevedore'' y ''rodeo''.
 
=== Parolas d'orichen francés ===
{{articlo principal|Galicismos en l'anglés}}
Son [[galicismos en l'anglés|galicismo]]s ampraus en l'ambient colonial d'America ''levee'' ("[[espolón]]", "[[dique]]"), ''portage'' ("l'acción de carriar [[mercadería]]s" u "levar [[barca]]s", orichinariament en anglés "carrying of boats or goods") y (probablement) ''gopher'' (un [[radedor]] pareixiu a lo "[[esquiruelo]] pero de tierra").
 
== Morfolochía ==