Diferencia entre revisiones de «Amariello»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Linia 12:
Bi ha diferents hipotesis sobre a etimolochía d'a parola ''amariello''. A més común la fa derivar d'o latín ''AMARUS'' ("triste", "[[amargo]]"), con o sufixo ''-ELLU'' (que en aragonés esdeviene ''[[sufixo -iello|-iello]]''). D'esta traza a color amariella se relacionaría con a [[muerte]] y con as [[malautía]]s luengas. L'aragonés s'alinia en este aspecto con as [[luengas ibero-romances]] [[galaico-portugués]] (''(a)marelo''), [[astur-leyonés]] (''mariellu'') y castellán (''amarillo''), a diferencia d'as [[luengas galo-romances]] occitán (''auriòl'', ''jaune'') y francés (''jaune''), y o catalán (''groc'', d'o latín ''[[Crocus|CROCUS]]'', "[[zafrán]]").
 
En [[aragonés medieval|medieval]] trobamos a parola ''amariello'' con regularidat tanto en textos comercials como literarios, con a curiosa excepción d'o "''[[Libro d'as Marabillas d'o Mundo]]''" en o que leyemos tanto ''amariello'' como ''jaune''. Actualment en aragonés cheneral no se pronuncia lo diftongo -ie- en o sufixo ''[[sufixo -iello|-iello]]'' esta parola, ni sisquiera en parlas conservaderas d'a pronunciación d'este sufixo como o [[aragonés chistabín|chistabín]]<ref>{{es}} [[Fernando Blas Gabarda]], [[Fernando Romanos Hernando]]: ''Diccionario Aragonés: chistabín-castellano. (Bal de Chistau)''. Gara d'Edizions, 2008.</ref> y [[aragonés benasqués|benasqués]]<ref name="BENBALL">{{es}} [[Ángel Ballarín Cornel]]: ''[[Diccionario del Benasqués]]''. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978.</ref>, que por a suya situación nordoriental extrema podioron tener atras denominacions en o periodo medieval. Manimenos as normas ortograficas de l'[[Academia de l'Aragonés]] recomiendan d'escribir a forma historica d'este sufixo<ref>{{an}} [[Academia de l'Aragonés]] ''Propuesta ortografica de l'Academia de l'Aragonés''. EDACAR, 7. Zaragoza, 2010. p 63</ref>.
 
== Referencias ==