Diferencia entre revisiones de «Idioma anglés»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Linia 180:
=== Orichen d'as parolas ===
==== Parolas d'orichen francés ====
{{articlo principal|Galicismos en o francésl'anglés}}
Una gran proporción d'o vocabulario d'a luenga anglesa tien o suyo orichen en o [[idioma francés|francés]] u en as [[luengas d'Oïl]], y se transmitió a l'anglés a traviés d'o [[idioma anglo-normando|idioma anglo-normando]] que yera parlato por as [[clase alta|clases altas]] en Anglaterra en os sieglos posteriors a la [[Conquiesta normanda d'Anglaterra|conquiesta normanda]]. Entre as parolas que plegoron a traviés d'o francés s'incluyen ''competition'' (''[[competición]]''), ''mountain'' (''[[montanya]]''), ''art'' (''[[arte]]''), ''table'' (''[[mesa]]''), ''publicity'' (''[[publicidat]]''), ''police'' (''[[policía]]''), ''role'' (''[[rol]]''), ''routine'' (''[[rutina]]''), ''machine'' (''[[maquina]]''), ''force'' (''[[fuerza]]''), y muitas atras, a mayoría [[anglisificación|anglisizatas]] ta seguir osas reglesreglas [[fonolochía|fonolochicosfonolochicas]], y de pronunciación y escritura (encara que s'han conservau bellas excepcions con a suya grafía y pronunciación orichinal, por eixemplo, ''façade'' [''[[frontera]]''] u ''affaire de cœur'' [''[[afer de corazón]]'']). Entre as parolas ampradas dende as luengas d'Oïl s'observa diferencias foneticas entre belunas con orichens normandos u picardos (''to catch'', "agafar", "agarrar", d'o latín ''CAPTIARE''), y belatras que vienen d'o francés medieval standard en o continent (''chase'', "[[caza]]", d'o latín ''CAPTIARE''). Bi [[substantivos incontables en l'anglés]] que en o suyo orichen son galicismos: ''baggage'' (con un orichen común con l'aragonés oriental ''bahe''), ''furniture'' ("mueble", relacionau con o verbo tamién aragonés "fornir"), y ''trouble'' ("problema", relacionau con a parola catalana ''térbol'', "[[turbideza|turbio]]").
 
==== Parolas con orichen en l'antigo nordico ====
{{articlo principal|Adstrato escandinavo en l'anglés}}
Muitas parolas con orichen en l'antigo nordico se pueden trobar actualment en l'anglés, debito mas que mas a la colonización [[vikingo|vikinga]] de l'este y norte d'Anglaterra entre os anyos 800–1000, periodo en que se conoixió a la rechión como [[Danelaw]]. Entre istas s'incluyen parolas prou comuns como ''anger'' ("[[ira]]"), ''awe'' ("[[temor]]"), ''[[bag]]'' ("bosa"), ''big'' ("gran"), ''birth'' ("[[naiximiento]]"), ''to blunder'' ("fer una errada gran"), ''both'' ("ambos"), ''cake'' ("[[pastel]]", "[[tarta]]"), ''call'' ("clamada", "crida") ''to call'' ("clamar"), ''to cast'' ("emitir", "lanzar"), ''cosy'' ("acullidor"), ''to cross'' ("cruzar", "travesar"), ''to cut'' ("tallar"), ''to die'' ("morir"), ''dirt'' ("suciedat"), ''to drag'' ("arrocegar"), ''to drown'' ("afogar"), ''egg'' ("[[uego]]"), ''fellow'' ("[[individuo]]"), ''flat'' (adchectivo "plan"), ''flounder'' (''[[Paralichthys]]'', un [[peix plan]] pareixiu a lo [[rodaballo]]), ''gain'' ("ganancia", "beneficio"), ''to get'' ("obtener"), ''gift'' ("[[regalo]]"), ''to give'' ("dar"), ''to guess'' ("devinar"), ''guest'' ("invitau"), ''gust'' ("bufada d'aire"), ''hug'' ("[[abrazo]]"), ''husband'' ("[[mariu]]"), ''ill'' ("[[malautía|malauto]]"), ''kid'' ("[[crabito]]", "[[nino]]"), ''law'' ("[[lei]]"), ''leg'' ("[[gamba]]", "[[pata]]"), ''to lift'' ("alzar"), ''likely'' ("probable"), ''link'' ("vinclo", "ligallo"), ''to loan'' ("prestar", complementario de ''to borrow'', "amprar"), ''loose'' ("fluixo", "suelto"), ''low'' ("baixo"), ''mistake'' ("errada"), ''odd'' ("rarizo"), ''race'' ("[[cursa]]"), ''raise'' (corradical de l'anglosaxón ''rise'' pero a diferencia d'este ye transitivo y quiere dicir "fer puyar"), ''root'' ("[[radiz]]"), ''rotten'' ("podriu"), ''same'' ("mesmo"), ''scale'', ''scare'', ''score'', ''seat'', ''seem'', ''sister'' ("chirmana"), ''skill'' ("[[habilidat]]"), ''skin'' ("[[piel]]"), ''skirt'' ("[[saya]]", "[[falda]]", corradical de l'anglosaxón ''shirt'', "[[camisa]]"), ''skull'' ("[[cranio]]"), ''sky'' ("[[ciel]]"), ''to stain'' ("manchar", "tenyir"), ''steak'' ("[[chulla]]", "[[filet]]"), ''to sway'' ("sobater"), ''take'' ("prener"), ''though'' (conchunción "encara que"), ''thrive'' ("prosperar"), ''Thursday'' ("[[chueves]]"), ''tight'' ("denso", "compacto", "preto"), ''till'' (preposición "dica"), ''trust'' ("[[confianza]]", "confiar"), ''ugly'' ("[[fiero]]"), ''to want'' ("querer", orichinariament "mancar", "faltar"), ''want'' ("[[deseyo]]", "[[escaseza]]", "[[necesidat]]"), ''weak'' ("feble", "fluixo"), ''window'' ("[[finestra]]"), ''wing'' ("[[ala]]"), ''wrong'' ("mal", "erronio", "entibocau"), o pronombre ''they'' (''ells''/''ellas'', y as formas derivatas), y mesmo o verbo ''are'' (forma present plural d'o verbo ''to be'') tienen iste orichen.<ref>{{cita web|title=Are|url=http://www.etymonline.com/index.php?term=are|publisher=Online Etymology Dictionary|accessdate=27 October 2010}}</ref> Amprens [[luengas escandinavas|escandinavos]] mas recients incluyen ''angstrom'', ''fjord'', ''geyser'', ''kraken'', ''litmus'', ''nickel'', ''ombudsman'', ''saga'', ''ski'', ''slalom'', ''smorgasbord'', y ''tungsten''.
 
==== Parolas d'orichen neerlandés y baixo alemán ====
{{catmás|Adstrato neerlandés y baixo alemán en l'anglés}}
Muitas parolas anglesas que tienen relación con a [[navegación]], tipos de barcos y atras actividatz maritimas tienen orichen neerlandés. ''Yacht'' (''jacht''), ''skipper'' (''schipper''), ''cruiser'' (''kruiser''), ''flag'' (''vlag''), ''freight'' (''vracht''), ''furlough'' (''verlof''), ''breeze'' (''bries''), ''hoist'' (''hijsen''), ''iceberg'' (''ijsberg''), ''boom'' (''boom''), y ''maelstrom'' (''maalstroom'') son bells eixemplos. Atras parolas perteneixen a o mundo de l'arte u a obchectos cutianos: ''easel'' (''ezel''), ''etch'' (''etsen''), ''slim'' (''slim''), ''staple'' (en neerlandés medieval ''stapel'' "mercato"), ''slip'' (en neerlandés medieval ''slippen''), ''landscape'' (''landschap''), ''cookie'' (''koekje''), ''curl'' (''krul''), ''shock'' (''schokken''), ''aloof'' (''loef''), ''boss'' (''baas''), ''brawl'' (''brallen'' "to boast"), ''smack'' (''smakken'' "chitar t'abaixo"), ''coleslaw'' (''koolsla''), ''dope'' (''doop'' "salsa"), ''slender'' (neerlandés antigo ''slinder''), ''slight'' (neerlandés medieval ''slicht''), ''gas'' (''gas'').
 
Entre as parolas con orichen d'o baixo alemán s'incluyen ''trade'' (baixo alemán medieval ''trade''), ''smuggle'' (''smuggeln''), y ''dollar'' (''daler/thaler'').
Línea 269 ⟶ 270:
Ta fer l'anglés mas fácil de leyer, bi ha bellas versions simplas d'a luenga. Una d'as versions basicas mas conoixitas ye l'''[[anglés basico]]'', una [[luenga construita]] con un chicot numero de parolas creyata por [[Charles Kay Ogden]] y descrita en o suyo libro ''Basic English: A General Introduction with Rules and Grammar'' (1930). Ista luenga ye una versión simplificata de l'anglés. Ogden deciba que cal emplegar siet anyos ta aprender anglés, siet meses ta aprender [[esperanto]], pero nomás siet semanas ta aprender anglés basico. L'anglés basico ye muit emplegato por interpresas que quieren fer libros complexos ta uso internacional y tamién por escuelas d'idiomas que quieren amostrar a os suyos alumnos bellas conoixencias d'anglés en un curto periodo de tiempo.
 
Odgen no incluyó en a suya luenga garra parola que pudiera decir-se con una combinación d'atras parolas, y treballó ta fer un vocabulario adecuatoadequato ta parlants d'atros idiomas. Ta fer a triga de parolas que s'iban a fer servir en a luenga fació quantos tests y prebatinas. Odgen también simplificó a gramatica, pero mirando de mantener-la normal ta os parlants d'anglés.
 
Tamién existe una atra versión dita [[anglés simple]] u simplificato que ye una [[luenga controlata]] desarrollata orichinalment por a industria aeroespacial ta o mantenimiento de manuals. Ofreixe un subconchunto de l'anglés bien controlato y estandarizato.<ref>{{cita web |title=Official page of ASD Simplified Technical English Maintenance Group (STEMG) |url=http://www.asd-ste100.org/}}</ref> L'anglés simple tien un lexico composato d'una serie concreta de parolas que nomás pueden emplegar-se d'unas trazas determinatas. Por eixemplo a parola ''close'', que en anglés puet significar tanto "zarrar" como "amán", nomás puet emplegar-se en anglés simple con o primer significato. Asinas ye correcto decir en anglés simple ''"Close the door"'' (''zarra a puerta'') pero no ''"do not go close to the landing gear"'' (''no t'amanes'' [literalment ''no vaigas amán''] ''a o tren d'aterrizache'').