Diferencia entre revisiones de «Idioma anglés»

Contenido eliminado Contenido añadido
Linia 181:
==== Parolas d'orichen francés ====
{{articlo principal|Galicismos en o francés}}
Una gran proporción d'o vocabulario d'a luenga anglesa tien o suyo orichen en o [[idioma francés|francés]] u en as [[luengas d'oïlOïl]], y se transmitió a l'anglés a traviés d'o [[idioma anglo-normando|idioma anglo-normando]] que yera parlato por as [[clase alta|clases altas]] en Anglaterra en os sieglos posteriors a la [[Conquiesta normanda d'Anglaterra|conquiesta normanda]]. Entre as parolas que plegoron a traviés d'o francés s'incluyen ''competition'' (''[[competición]]''), ''mountain'' (''[[montanya]]''), ''art'' (''[[arte]]''), ''table'' (''[[mesa]]''), ''publicity'' (''[[publicidat]]''), ''police'' (''[[policía]]''), ''role'' (''[[rol]]''), ''routine'' (''[[rutina]]''), ''machine'' (''[[maquina]]''), ''force'' (''[[fuerza]]''), y muitas atras, a mayoría [[anglisificación|anglisizatas]] ta seguir os regles [[fonolochía|fonolochicos]], y de pronunciación y escritura (encara que s'han conservau bellas excepcions con a suya grafía y pronunciación orichinal, por eixemplo, ''façade'' [''[[frontera]]''] u ''affaire de cœur'' [''[[afer de corazón]]'']). Entre as parolas ampradas dende as luengas d'Oïl s'observa diferencias foneticas entre belunas con orichens normandos u picardos (''to catch'', "agafar", "agarrar", d'o corazónlatín ''CAPTIARE''), y belatras que vienen d'o francés medieval standard en o continent (''chase'', "[[caza]]", d'o latín ''CAPTIARE''). Bi [[substantivos incontables en l'anglés]] que en o suyo orichen son galicismos: ''baggage'' (con un orichen común con l'aragonés oriental ''bahe''), ''furniture'' ("mueble", relacionau con o verbo tamién aragonés "fornir"), y ''trouble'' ("problema", relacionau con a parola catalana ''térbol'', "[[turbideza|turbio]]").
 
==== Parolas con orichen en l'antigo nordico ====