Diferencia entre revisiones de «Idioma mozarabe»

Contenido eliminado Contenido añadido
m →‎Historia: replaced: luen → luent using AWB
Sin resumen de edición
Linia 30:
* Toponimia mayor: [[Zaragoza]], [[Teruel]], [[Almonezir]], [[Onda (Castellón)|Onda]], [[Montiel]], [[Moraira]], [[Sevilla]], d'orichen latino con evolucions romances y emplegata por os arabofonos.
* Microtoponimos y antroponimos d'orichen latino emplegatos por os musulmans.
* Lexico residual: palabras romances que muestran evolucions foneticas propias y no siempre coincidents con as d'o [[galaicoportuguésgalaico-portugués]], [[asturleyonésastur-leyonés]], [[Idioma castellán|castellán]], [[navarro-aragonés]] y [[Idioma catalán|catalán]], a on las trobamos.
* Lirica popular mozarabe, [[kharcha]]s, en meyo de poemas cultos [[Idioma arabe|arabes]].
* Glorarios medico-medicinals: os medicos andalusíns dixiron muestra en lurs escritos d'os nombres romances d'as plantas medicinals que emplegaban.
Linia 48:
== Mozarabe levantín ==
* O diftongo decreixien latino AI se conserva, a diferencia d'o [[asturleyonés oriental]], [[Idioma castellán|castellán]], [[navarroaragonés]] y [[Idioma catalán|catalán]], seguntes amuestra o toponimo ''Moraira'' y l'antroponimo que se lei en o repartimiento de [[Valencia]], ''Fornair''.
* AlzaConserva a -o final, como en castellán, como veyemos en os toponimos valencians: ''Muro'', ''Campello'', ''Llombo'', ''Tollos''
* Tién resistencia a la sonorización d'as oclusivas xordas intervocalicas: ''horchata''.
* Palataliza a CE, CI latinas d'alcuerdo con o protoiberorromance y o italián, pero no las transforma en ç, z como os romances d'o norte. Esto lo amuestran os toponimos ''Xella, Llutxent, Elx, Montixelvo'', y o caso más dudoso de ''Xelva'', emplegando en totz os casos a ortografía valenciana, con x que en estos casos se pronuncia ch, y palabras d'o lexico [[valenciano|valencián]] actual como ''clòtxina'' ("[[Mytilidae|musclo]]") y ''fardatxo'' ("[[Engardaixo]]").
* Conserva a -n final, igual que en castellán y aragonés: ''galpón, qamtxón'', ''fullíyim'', ''plantàyin'', ''viben''.
 
== Bibliografía ==
*[[Leopoldo Peñarroja Torrejón]]: ''Romance nativo del valle del Ebro y de la Frontera Superior de Al-Ándalus''. Aragón en la Edad Media XX, 2008</ref>.
 
[[Categoría:Idioma mozarabe]]