Diferencia entre revisiones de «Xeada»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Jpbot (descutir | contrebucions)
replaced: meyev → mediev (3)
Linia 1:
'''Xeada''' ye l'adaptación d'una palabra cambeando un fonema por -x-; ye una parabra presa de lo [[Idioma gallego|gallego]] paralela a ''[[gheada]]''. Este fenomeno fonolochico lo trobamos en [[Idioma gallego|galicismos]], [[idioma occitán|occitanismos]] y [[idioma castellán|castellanismos]].
 
Bi ha fonema prepalatal fricativo xordo en [[Idioma gallego|galicismos]] que han plegato ta bellas vals [[Pireneus|pirenencas]] ('''''x'''endarme'') y que representan l'adaptación mas pareixita de lo fonema [[prepalatal fricativo sonoro]] de lo [[idioma francés|francés]] (on ye '''''g'''endarme''), lo mesmo que pasaba en [[aragonés meyevalmedieval|aragonés medieval]] con la trascripción de bells toponimos castellans u catalans que teneban ixe fonema (lo toponimo catalán ''[[Peñarroya de Tastabins|Pena-Roja]]'' s'escribió ''Penyarro'''x'''a'' en lo [[fogache de 1495]]).
 
Tracionalment l'adaptación de la ''j'' velar castellana actual en aragonés ye con lo fomena /k/, y por eixemplo tenemos l'antigo castellanismo ''cuacar'', que convive con "fer goyo" y en realidat ye lo cognato de l'aragonés ''cuallar''. Como la presencia de la ''j'' velar castellana ye recient y se remonta como muito a lo [[sieglo XVII]], y por un tiempo ixa ''j'' velar s'adaptaba a l'aragonés como una /k/, (como encara fa en catalán en parabras como ''maco''), s'ha de pensar que los pocos casos de xeada en aragonés charrato son muito recients (y més encara las malas adaptacions propias de l'aragonés escrito de fins de lo sieglo XX).
 
== Xeada en castellanismos presos en l'aragonés ==
La '''x''' en [[Idioma castellán|castellán]] esdevinió una '''j''' velar en lo [[sieglo XVII]]. Los fonemas més pareixitos a la ''j'' velar son por una part a /k/ (y por ixo ''cuajar'' s'adaptó oralment como "cuacar"), y por atra a /x/. Los que manteneban l'[[Idioma aragonés|aragonés]] dende alavez han visto tradicionalment que muitas palabras que ellos deciban con -x- en [[Idioma castellán|castellán]] se deciban con -j- (''faixa''/''faja'', ''cojo''/''coixo''). Esto ha feito que i haiga ''rearagonesizacions'' incorrectas de castellanismos correspondients a palabras en aragonés tienen -ll- u -ch-; por eixemplo en bellas localidatz d'a [[aragonés baixorribagorzán|Baixa Ribagorza]] ''mullar'' se [[castellanización|castellanizó]] a ''mujar'' y dimpués s'ha rearagonesizato como ''muixar'', tamién existe ''reixa'' en [[aragonés benasqués|benasqués]] y baixorribagorzán<ref>[[Francho Nagore]] et al. ''Endize de bocables de l'aragonés''. Instituto de Estudios Altoaragoneses, Uesca 1999.</ref>. Manimenos esto se desviene en pocas palabras. Asinas s'esplican variants como ''[[Chaca|Xaca]]'', ''[[Chabalín|Xabalín]]'', de palabras que en aragonés d'antismás no teneban -x-. Encara que ''xabalín'' pueda tener bell emplego en aragonés común por la influencia que ha tenito lo [[aragonés cheso|cheso]] en los primers tiempos de la suya elaboración, ye ''chabalín'' la forma orichinal y més estendillata. En [[Zaragoza]] en lo [[sieglo XV]] se deciba y escribiba [[chabalín]]: se sape d'una familia orichinaria de [[Varazze]] ([[Republica de Chenova|Chenova]]) de lo gremio de fabricants de papel con apellito ''Chiavari'', apellito que esdevinió ''Chabalín'' adaptato a l'aragonés local. La palabra ''Eslexir'' que tamién se vei muito en [[aragonés común]] ye un cruze entre l'[[aragonés meyevalmedieval|aragonés medieval]] ''Esle(y)ir'' y lo castellán ''Elexir'' (enantes de lo [[sieglo XVII]]) u ''Elegir'' (dende lo [[sieglo XVII]]).
 
== Xeada en castellanismos presos en catalán occidental ==
Linia 16:
Quan en los [[anyos 1970]] y [[anyos 1980|1980]] empecipió la esfensa de l'[[Idioma aragonés|aragonés]], la chent dedicata a este quefer se trobó que en aragonés charrato los [[cultismos en l'aragonés|cultismo]]s por un regular se prenen d'o [[Idioma castellán|castellán]] y se pronuncian con J velar como en castellán, y asinas se diz ''Biología'', ''Región'', ''Origen'', ''Objetibo''.
 
No i habió alcuerdo de como escribir estas palabras en aragonés normalizato, y los neoaragonesofablants entendioron que siempre podeban trobar la forma d'escribir una palabra en aragonés cambiando la '''G''', '''J''' por una '''X''', plegando a estremos d'adaptar as palabras que en [[Idioma castellán|castellán]] rematan en ''-age'' como ''-axe'', ignorando que en aragonés existe lo [[sufixo -ache|sufixo ''-ache'']] (''orache'', ''mesache''). Tamién s'escribioron con X los toponimos que prebaban de rearagonesizar como ''[[Chabalambre|Xabalambre]]'', ''[[Alfacharín|Alfaxarín]]'' sin mirar que en os textos medievals yeran con ''J'', y que a J de l'[[aragonés meyevalmedieval|aragonés medieval]] ye CH hue seguntes la [[grafía de Uesca]]. A sobén s'escriben as sciencias rematatas en ''-loxía'' en cuenta de ''[[sufixo -lochía|-lochía]]'', quan en a traducción [[Johan Ferrández d'Heredia|herediana]] d'o ''[[Libro de los Emperadors]]'' s'escribiba ''astrología'', forma medieval d'escribir ''[[astrolochía]]''. En atro texto en aragonés medieval se puet veyer ''astrologiano''. Por atra part en las actas de lo proceso de Cortz de Zaragoza de [[1398]]-[[1400]] podemos leyer atro derivato de lo ''Logos'' griego con ''g'' (u siga, con ''ch'', y no con ''x''):
{{Cita|E aquesto designa el ornament reyal de la vuestra cabeça, el qual yes corona, segund sant Yssiodoro en el XX libro de las '''Etimolagias'''}}