Diferencia entre revisiones de «Fricativa postalveolar xorda»

Contenido eliminado Contenido añadido
Legobot (descutir | contrebucions)
m Bot: Migrating 27 interwiki links, now provided by Wikidata on d:q334695 (translate me)
Jpbot (descutir | contrebucions)
replaced: meyev → mediev (6)
Linia 26:
** ''[[xartica]]'', derivato probable d'o verbo *''EX-ARTICARE''.
== Representación en as grafías meyevalsmedievals ==
En os textos meyevalsmedievals aragoneses, primero en latín y dimpués en romance [[aragonés meyevalmedieval|aragonés]] s'ha representato en cheneral como x, pero tamién de muitas atras trazas, ''yx'', ''ix'', ''ss'', ''is'', ''sc'', ''ç'', de belunas d'estas en da noticia [[Manuel Alvar]] en lo suyo libro ''"Estudios sobre el dialecto [sic] aragonés"'' en o capítol dedicato a las grafías d'os textos en latín notarial aragonés:
* ''ix'': ''Peixón'', ''aixadero'', ''leixar''.
* ''yx'': ''deyxastes''.
Linia 33:
* ''is'': ''kaisal'', ''aisaricum'', ''aisada'', ''aisadero'', ''bais'', ''faisa'', ''faisina'' y ''faiso''. Talment n'estos casos siga una grafía influita por a grafía occitana.
* ''ss'': ''Artasso'', ''Frasseneto'', ''Artasso'', ''Cassar'', ''Esseie'', ''vassiella'' y ''issida'', en poquismas vegatas.
* ''s'': de fueras de bell caso de ''Artasona'', ''Frasenatello'', ''esida'', ''asadero'' queda reducita a los derivatos de ''Ximeno'' como ''Semen'', ''Semenez'', ''Simeno'', ''Semenones'', que se veyen a sobén por ser nombres comuns en os textos meyevalsmedievals aragoneses.
* ''sc'': ''Excemenones''.
* ''si'': ''Xiarg'', que s'explica como grafía por metatesi de ''is''.
Linia 47:
'''Xeada''' ye l'adaptación d'una palabra cambeyando un fonema por -x-; ye una parabra presa de lo [[Idioma gallego|gallego]] paralela a ''[[gheada]]''. Este fenomeno fonolochico lo trobamos en [[Idioma gallego|galicismos]], [[idioma occitán|occitanismos]] y [[idioma castellán|castellanismos]].
 
Bi ha fonema prepalatal fricativo xordo en [[Idioma gallego|galicismos]] que han plegato ta bellas vals [[Pireneus|pirenencas]] ('''''x'''endarme'') y que representan l'adaptación mas pareixita de lo fonema [[prepalatal fricativo sonoro]] de lo [[idioma francés|francés]] (on ye '''''g'''endarme''), lo mesmo que pasaba en [[aragonés meyevalmedieval]] con la trascripción de bells toponimos castellans u catalans que teneban ixe fonema (lo toponimo catalán ''[[Peñarroya de Tastabins|Pena-Roja]]'' s'escribió ''Penyarro'''x'''a'' en lo [[fogache de 1495]]).
A xeada ha esdevenito una traza incorrecta de traducir u adaptar palabras a l'aragonés por parte de bells neoparlants sin parar cuenta en a verdadera [[fonetica aragonesa]], y mesmo en os primers libros escritos en defensa de l'aragonés se podeba veyer escritas adaptacions con xeada como ''Alfaxarín'', que ye [[Alfacharín]] en aragonés y ye escrito en os textos meyevalsmedievals con a lochica ''j'' u ''i'' en cuenta de con ''x''.
 
== Se veiga tamién ==