Diferencia entre revisiones de «Estudiant»

Contenido eliminado Contenido añadido
Addbot (descutir | contrebucions)
m Bot: Migrating interwiki links, now provided by Wikidata on d:q48942
Jpbot (descutir | contrebucions)
→‎Etimolochía: replaced: meyev → mediev (2)
Linia 5:
L'uso actual d'a parola "estudiant" provién d'a [[Edat Meya]]. Ye o resultato d'una deformación d'o significato d'a parola latina "studere" y lo suyo substantivo "Studium". "Studere" se podria traducir como esforzar-se, u més correctament "posar zelo a", ya que este verbo latín siempre se feba servir con un complemento. Dimpués un estudiant en a epoca romana yera belún que s'esforzaba, no belún que aprendeba, estos zaguers yeran ditos "discipuli" ("[[disciplo]]s") o que se traduce como "aprendedores". Encara més, la matriz d'este verbo la trobamos en o griego "spudatzo", que tiene o mateix significato que en o latín, però con un emfasi muito més gran.
 
Curiosament os griegos nunca no facioron servir este verbo pa designar a qui teneba como oficio l'aprender, car nunca lo consideroron un oficio especialment esforzato. L'uso actual d'a parola estudiant pa qui aprende la podemos trobar en os monesterios meyevalsmedievals y particularment en [[Sant Tomás d'Aquino]], qui reflexionó sobre a etimolochía d'a parola "estudio" y dició que os qui abandonaban a [[busca]] d'a verdat yeran qui no yeran disposatos a esforzar-se a trobar-la, a fer o sacrificio d'a vida ascetica pa arribar-ie, per tanto qui quiere arribar a la verdat, u qui a la fin bi arriba ye o estudiant, o esforzato, y d'allí que s'encomenzó a dicir estudiants a os monches, que se dedicaban a mirar a Dios y la verdat. Dimpués o termin s'estendilló a tot o qui miraba a verdat en un aria determinata d'a [[conoixencia]], y en una zaguera deformación s'encomenzó a dicir "estudiant" a tot o qui se dedicaba a aprender.
 
En [[aragonés meyevalmedieval]] ye documentata a parola ''studiant'':
{{cita|Testes fueron a las sobreditas cosas Xemeno de Escuer scudero e Pedro Lafuent '''estudiant''' de Entramacastielha habitadores, los quales ambos...}}
{{cita|Et fueron testimonios quanto a la dicha firma feyta por el dito concello de Longares mosen Domingo Pérez clérigo habitante en el dito lugar de Longares et Domingo Frayelo '''studiant''' habitante en Çaragoça.}}