Diferencia entre revisiones de «Arabismos en aragonés»

Contenido eliminado Contenido añadido
Jpbot (descutir | contrebucions)
replaced: meyev → mediev (4)
Linia 5:
*''[[alazet]]'', ya documentau en textos alchamaus d'[[Urreya de Xalón]] y d'[[Almonecir de la Sierra]] respectivament como ''alicec''<ref>[[Federico Corriente]], [[María Jesús Viguera]]: ''Relatos píos y profanos del manuscrito Aljamiado de Urrea de Jalón'' [[Institución Fernando el Católico]], 1990</ref> y como ''aliçeç''<ref name=ALCHAMIALMONECIR>[[Touria Bouhhedi Tomasi]]: ''Una miscelánea aljamiada y doctrinal. Edición y estudio del manuscrito junta 27 del CSIC Madrid''. [[Institución Fernando el Católico]], 2012 p 406</ref>
*''[[barrio]]''
*''[[chabalín]]'' (de ''[[chabal]]'', "mont" a trabiés de ''Chabalí'' "habitant d'o mont" adaptando-se a terminación arabe [[sufixo -í|-í]] como sufixo [[sufixo ín|-ín]]). Orichinalment en os textos meyevalsmedievals s'escribiba ''puerco montés'', "montés" con sentito de "salvache" per oposición con o tocín "domesticato", con o tiempo a parabra ''chabalín'', que quereba dicir "montés" sustituyó a "puerco montés".
*''[[tafarra]]''
*''[[charra]]'', de vin por eixemplo
Linia 24:
 
Belatros s'han perdito sustituitos por elementos d'atros idiomas que se desvienen en luengas de prestichio d'on se prenen os neolochismos:
*''alfacha'', escrito ''alfaya'' en os textos [[Edat Meya|meyevalsmedievals]], bella vez como ''alfaga'', se substituyó por una forma d'orichen francés u occitán tipo ''choya'' u por a forma [[idioma castellán|castellana]] ''joya'', que vien de l'[[idioma occitán|occitán]] ''joia'', relacionato con l'[[Idioma aragonés|aragonés]] ''goyo''.
 
A sobén s'ha sobreestimato o component arabe en as [[luengas ibero-romances]] (igual como s'ha sobreestimato o component arabe forano en a cultura musulmana de l'[[Al-Andalus]] u en a [[Siria]] meyevalmedieval). A palabra ''zero'', d'o [[latín]] ''ZIFRA'', se diz que bien a traviés de l'[[arabe]]. En bells casos cosa no mos fa pensar que bellas palabras sigan arabes, como se vei en bellas listas, como en o caso de ''xufre'' que no pareixe arabismo porque contina o latín ''SULFURE''.
 
En bells casos l'[[Idioma aragonés|aragonés]] y o [[idioma catalán|catalán]] emplegan una palabra latina mientres que o [[idioma castellán|castellán]] n'emplega una arabe:
Linia 119:
*''[[Garrofa]]''.
 
Os sonitos prepalatals u palatals representatos con '''[[chim]]''' gosamos trobar-los huei con ''j'' castellana en o castellán d'Aragón. Seguntes [[Manuel Alvar]], l'[[aragonés meyevalmedieval]] ya heba enxordito o fonema prepalatal africato sonoro que veniba d'a GE, GI, IA, IO, IU latinas, con o que ya teneba ''ch'' n'estos casos. Crei esto porque i heba dandaleyo en casos en a forma d'escribir [[Belchit]]/Belgit por eixemplo. Seguntes as obserbacions d'Alvar no bi heba dandaleyo n'este sentito como en os casos de [[Nachera]] y [[Alfacharín]]:
{{Cita|Este dandaleyo no se documenta en os toponimos d'orichen arabe que evolucionan seguntes o castellán. Con g s'escriben '''Nagara''' y '''Alfagarín'''.}}
{{Cita|As [[kha]], [[chim|chîm]] arabes se representan con i: Boria, '''Alfaiarin''', Aliafaria. Con i se representoron fonemas d'orichen latín como ''iugata'', ''iermano'', y tamién con i s'escribió un toponimo que se veye muito a sobén en os documentos nuestros como '''Naiara'''. Pa rematar, nombres de lugar d'orichen prerromano, apareixen escritos con i: Iacca, Iarne, Iassa. Yarn y [[Borcha|Borya]] se replegan nomás que dos vegatas. Menos a sobén i trobamos as grafías: j, ''Jacca'', ''Najera''; gg, ''Naggera''; ih, ''[[Borcha|Boriha]]''; y z ''[[Nachera|Nazara]]''.}}