Contenido eliminado Contenido añadido
Nueva sección: →‎Toponimia aragonesa
Linia 31:
 
Hola Franjaragó. Sobre la tuya zaguera participación habría de comentar-te que los toponimos tradicionals no se traducen. De no estar que exista una coexistencia/contacto entre diferents comunidatz lingüisticas que faigan que bi haiga exotoponimos (por eixemplo Londres con respecto a London, Barbastre con respecto a Balbastro), los toponimos se deixan tarcual son, sin traducir-los. [[Desideri Lombarte]] dició ''un topònim traduit ni es topònim ni es res''. Ye improbable que ''El Patrocinio''/''Lo Patrocini'' tiengan un exotoponimo en aragonés, de no estar que se documente en textos de quan se charraba mes (por eixemplo en Zaragoza [[Miralbueno]] u [[Valdefierro]]). Asinas lo has d'escribir como siga en la luenga orichinal, siga en catalán u en castellán, y si dimpués se documenta en aragonés, u bi ha razons pa creyer que existiba quan se charraba aragonés y estió d'atra traza, por se cambea. Las traduccions literals plegan a entibocacions grotescas como ''Posadas de Isuela'' en cuenta de [[Mesons d'Isuela]] o ''Torreta de XXX'' en cuenta de [[Torreciella (desambigación)|Torreciella]].--[[Usuario:EBRO|EBRO]] ([[Descusión usuario:EBRO|discusión]]) 16:42 3 avi 2013 (UTC)
 
Hola Ebro! totalmente de acuerdo contigo. En la página de Tamarite está puesto como O Patrocinio, lo intento cambiar todo sino puedo te aviso. ;-)