Diferencia entre revisiones de «Sufixo -ache»

Contenido eliminado Contenido añadido
Gospedache (l'autor Touria lo translitera como Gospedaje), curiosa parola que se traduce por ''hospedaje'', ''alojamiento''.
atra vegada trobo ''gospedache''
Linia 7:
Estió tan cheneral en [[aragonés meyeval]] que encara bi ha parabras en castellán de [[Provincia de Teruel|Teruel]] y [[Provincia de Zaragoza|Zaragoza]] que rematan en -ache: ''[[mesache]]'', ''[[orache]]'', ''[[perche]]''.
 
Parabras actuals que tienen este sufixo en aragonés cheneral u en bell dialecto son: ''viache'', ''luengache'' (en [[Belsetán]]), ''[[mesache]]'', ''[[orache]]'', ''[[potache]]'', etzecetra...
 
En aragonés meyeval se feba servir pa dicir impuestos, y como ye lochico s'escribiba ''-age'' en [[grafía meyeval]]: ''[[boalache|boalage]]'', ''[[peage]]''/''[[pedage]]'', ''[[pontache|pontage]]'', ''[[carnarage]]'', ''[[herbage]]'', ecetra...
Linia 16:
En o "[[Libro de Marco Polo]]" se fa servir este sufixo amplament: ''saluage'', ''boscage'', ''plumage'', ''husage'', ''beurage'', ''abeurage'', ''lenguage'', ''linage'', ''viage'', ''dapnage'', ''obrage'', ''pelegrinage'', ''pasage'', ''visage'', ''herbage'', ''ultrage'', ''plumage'' y ''homenage''.
 
En a [[literatura alchamiada en aragonés|literatura alchamiada]] tamién lo trobamos: ''[[dreito|dereytache]]''<ref name="ALCHAMIAURREYA>[[Federico Corriente]], [[María Jesús Viguera]]: ''Relatos píos y profanos del manuscrito Aljamiado de Urrea de Jalón'' [[Institución Fernando el Católico]], 1990</ref>, ''[[gospedache]]''<ref name=ALCHAMIALMONECIR>[[Touria Bouhhedi Tomasi]]: ''Una miscelánea aljamiada y doctrinal. Edición y estudio del manuscrito junta 27 del CSIC Madrid''. [[Institución Fernando el Católico]], 2012 p 532</ref><ref name="ALCHAMIAURREYA/>
 
En aragonés standard se fa servir para adaptar neolochismos que terminan en ''-age'' u ''-aje'' en atras luengas d'Europa occidental: ''kilometrache'', ''pasache'', ''[[pelegrinache]]'', ''[[plumache]]'', ecetra...