Diferencia entre revisiones de «Sufixo -ache»

354 bytes añadidos ,  hace 8 años
Gospedache (l'autor Touria lo translitera como Gospedaje), curiosa parola que se traduce por ''hospedaje'', ''alojamiento''.
m (ortografía, replaced: decum → docum)
(Gospedache (l'autor Touria lo translitera como Gospedaje), curiosa parola que se traduce por ''hospedaje'', ''alojamiento''.)
 
En o "[[Libro de Marco Polo]]" se fa servir este sufixo amplament: ''saluage'', ''boscage'', ''plumage'', ''husage'', ''beurage'', ''abeurage'', ''lenguage'', ''linage'', ''viage'', ''dapnage'', ''obrage'', ''pelegrinage'', ''pasage'', ''visage'', ''herbage'', ''ultrage'', ''plumage'' y ''homenage''.
 
En a [[literatura alchamiada en aragonés|literatura alchamiada]] tamién lo trobamos: ''[[gospedache]]''<ref name=ALCHAMIALMONECIR>[[Touria Bouhhedi Tomasi]]: ''Una miscelánea aljamiada y doctrinal. Edición y estudio del manuscrito junta 27 del CSIC Madrid''. [[Institución Fernando el Católico]], 2012 p 532</ref>
 
En aragonés standard se fa servir para adaptar neolochismos que terminan en ''-age'' u ''-aje'' en atras luengas d'Europa occidental: ''kilometrache'', ''pasache'', ''[[pelegrinache]]'', ''[[plumache]]'', ecetra...
 
== Referencias ==
{{listaref}}
 
== Vinclos externos ==
70 315

ediciones