Diferencia entre revisiones de «Descusión:Francisco»

Contenido eliminado Contenido añadido
Francho (descutir | contrebucions)
Ubro lo debat de nuevas
Francho (descutir | contrebucions)
Sin resumen de edición
Linia 5:
::::Son feitos, feitos pero ¿ feitos consumatos ? En atros casos part d'os que defienden l'aragonés han correchito estos errors (por eixemplo a ''xeada'' y as descontextualizacions). Yo opino que sustituir a forma plena por o hipocoristico ye una incorrección, no asinas a chent que no lis n'han explicato, como a chent que ha posato este nombre. Se percibe como "aragonés" porque lis han dito que asinas ye, dengún no lis ha dito que en castellán de [[Puerto Rico]] tamién se diz, por una traza incorrecta de chestionar a defensa y conoixencia de l'aragonés. Atra chent puede veyer como ni bueno ni malo que se prenga o hipocoristico por a forma plena (en atras luengas minoritarias en o suyo proceso de defensa s'ha feito, creigo que en Euskera), pero ye que l'aragonés no sale d'o "norés" literario como l'euskera u o yanomani, tien una tradición como luenga escrita on saliba quasi siempre ''Francisco'', y l'uso de ''Francho'' familiar ye o mesmo que l'uso de ''Paco'' y ''Curro'', o de ''Pepe'' y ''Ximo'' pa ''Chusé'' en idiomas vicins. No veigo correcto a sustitución d'a forma plena por o hipocoristico, pero ye o mío punto de vista. Evidentment que ''Francho'' no ye un invento, os hipocoristicos son familiars y tradicionals, pero trobo intresant esto que dices "que sale en os nombres d'as casas". Entiendo que as casas aragonesas, suposo que como qualsiquier ''apodo'' u traza de dicir a belún, en o Matarranya bi ha un "Mas de Francho" a man de mases con os nombres d'os ''apodos'' d'as familias, pero tamién veigo que muitas casas alto-aragonesas tienen denominación d'apellitos como ''Chil'' u nombres como ''Chorche''.--[[Usuario:EBRO|EBRO]] 13:07 7 nov 2011 (UTC)
:::::Agora que ye d'actualidat iste nombre torno a ubrir o debat porque no veigo claro as argumentacions que se'n dan. Lo nombre Francho puede estar un hipocoristico (ixo no lo invalida como nombre oficial ta qui asinas lo quiera tener, como Patxi en basco), pero tamién puede que no y que provienga directament de Francius, de do l'italiano en fizo un hipocoristico Francesco (orichen de Francisco). Ye curioso que no exista fuents documentals d'ixa forma, pero lo documento definitivo ye a gran cantidat de casa Francho que se'n troba (como bien se diz en l'artcilo, tamién en arias d'o castellano y d'o catalán -Franxo-, incluito lo Pireneu de Leida, que no se i cita). De casa Francisco yo no n'he sentiu denguna. Entre as fuents antigas se'n troba Francés (que podría estar un occitanismo, u no necesariament) pero yo no he trobau Francisco en garra puesto, con o que considerar-lo como nombre aragonés me suposa un problema u dilema. En a mía opinion, os nombres correspondients a Francisco castellano son Francho y Francés (a correspondencia entre luengas no siempre ye una parola por una parola). Cal remerar que Franciscus en Latín ye un nombre moderno y no sirve como etimolochía ta las diferents luengas. Atra cosa ye decidir qué nombre ye o prioritario ta traducir reis, santos y papas (bueno, papa, que en ye o primero), decisión que sí enfilaría tendencias ta nombres en o futuro.
:::::Si belún s'anima a refer l'articlo, yo en tiraría la referencia a os hipocoristicos castellanos (que en faltan, como Quico y seguro que mas) porque no ye tema d'a Biqui, y prebaría de resolver iste dilema. Dende un punto de vista identitario, yo optaría por Francho, dau que en l'actualidat no existe dengún que se clame Francés (nombre que se puede potenciar ta lo futuro, manimenos), y apostaría por Sant Francho, lo papa Francho y os reis Francho I, etc... Insisto en que no trobo argumentos ta decidir que "Francisco" ye aragonés.--[[Usuario:Francho|Francho]] ([[Descusión usuario:Francho|discusión]]) 11:21 21 mar 2013 (UTC)
Volver a la página «Francisco».