Diferencia entre revisiones de «Arabismos en aragonés»

Contenido eliminado Contenido añadido
→‎Aspectos chenerals: si ''albarrana'', "barraina" y ''barranyo'' son arabismos como dicen en [http://dcvb.iecat.net/] creigo que ''esbarrar'' tamién puet estar-lo en part porque indica ir-se-ne "fuera" d'una dirección
rambla y acembla < RAMLA, AZAMLA, como SIMULARE > semlar > semblar
Linia 23:
 
Belatros s'han perdito sustituitos por elementos d'atros idiomas que se desvienen en luengas de prestichio d'on se prenen os neolochismos:
*''alfayaalfacha'', escrito asinas''alfaya'' en os textos [[Edat Meya|meyevals]], bella vez como ''alfaga'', se sustituyósubstituyó por una forma d'orichen francés u occitán tipo ''choya'' u por a forma [[idioma castellán|castellana]] ''joya'', que vien de l'[[idioma occitán|occitán]] ''joia'', relacionato con l'[[Idioma aragonés|aragonés]] ''goyo''.
 
A sobén s'ha sobreestimato o component arabe en as [[luengas ibero-romances]] (igual como s'ha sobreestimato o component arabe forano en a cultura musulmana de l'[[Al-Andalus]] u en a [[Siria]] meyeval). A palabra ''zero'', d'o [[latín]] ''ZIFRA'', se diz que bien a traviés de l'[[arabe]]. En bells casos cosa no mos fa pensar que bellas palabras sigan arabes, como se vei en bellas listas, como en o caso de ''xufre'' que no pareixe arabismo porque contina o latín ''SULFURE''.
Linia 96:
Os [[literatura alchamiata|textos alchamiatos]] tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals, pero ixo no quiere dicir que os [[moriscos]] d'a val meya de l'Ebro seseyasen, més probablement s'ha a interpretar que igual que un parlant d'una luenga [[luengas ibero-romances|ibero-romance]] en o periodo [[Al Andalus|andalusí]] sentiba as ''s'' sonora y xorda arabes y las adaptaba como una ''c'', ''ç'' u ''z'', a lo contrario se desveniba con un morisco que heba d'interpretar a pronuncia romance pa adaptar-la a la pronuncia de l'alfabeto arabe con o fonema més pareixito a la suya orella.
 
L'arabe no teneba l'alofono apical d'a ''s'' ibero-romance, y quan os arabofonos pronunciaban una parabra romance con ixa ''s'' l'adaptaban con a suya ''x''. Este alofono ye lo que se troba en ''masa'', ''sol'', ''casa''. D'esta traza toponimos como ''Saetabis'', ''Saramba'' y ''Satiello'' pasoron ta' l romanz'arabe como ''Xativa'', ''Xarama'' y ''Xatiel'' y fuoron presas asinas por o romanz, o mesmo que bell arabismo como ''xarop'':
*''SATELLUM'' > [[Exatiel|Xatiel]]
*''SAETABIS'' > [[Exativa|Xativa]]
Linia 116:
 
A [[kha]] arabe s'adaptó como una ''g'':
*''[[Garrofa]]''.
 
Os sonitos prepalatals u palatals representatos con '''[[chim]]''' gosamos trobar-los huei con ''j'' castellana en o castellán d'Aragón. Seguntes [[Manuel Alvar]], l'[[aragonés meyeval]] ya heba enxordito o fonema prepalatal africato sonoro que veniba d'a GE, GI, IA, IO, IU latinas, con o que ya teneba ''ch'' n'estos casos. Crei esto porque i heba dandaleyo en casos en a forma d'escribir [[Belchit]]/Belgit por eixemplo. Seguntes as obserbacions d'Alvar no bi heba dandaleyo n'este sentito como en os casos de [[Nachera]] y [[Alfacharín]]:
Linia 129:
 
Os [[arabismos en l'aragonés|arabismos]] podeban adaptar-se con [[epentesi antihiatica en l'aragonés|epentesi antihiatica]], y ye o caso d' ''alfaneya'')<ref>[[Germán Colón]] ''El español y el catalán, juntos y en contraste'' Editorial Ariel 1989 </ref> y ''[[Alfoceya]]''.
 
S'observa a [[epentesi d'una consonant puent]] a l'egual como en parolas patrimonials como ''semblar'', que provién d'o latín ''SIMULARE'':
*''Az Zamila'' > ''Azamla'' > "[[acembla]]".
*''Ramla'' > "[[rambla]]".
 
== Palabras d'atros orichens trasmesas por l'arabe ==