Diferencia entre revisiones de «Thymus»

Contenido eliminado Contenido añadido
mSin resumen de edición
Jpbot (descutir | contrebucions)
m ortografía, replaced: decum → docum (7)
Linia 22:
En [[Aragón]], as especies d'o chenero ''Thymus'' reciben o nombre chenerico de '''tremoncillo''' u '''estremoncillo''' (con diferents variants con modificacions en as vocals) en a mayoría d'o territorio. As dos formas han evolucionau pobablement partindo d'o [[Idioma latín|latín]] «''thymus''» anque incorporando-ie una desinencia deminutiva «-ello/-illo» á la forma como ye freqüent en as [[luenga romance|luengas romances]] hispanicas. En bells puntos d'Aragón se'n ha conservau formas que evocan una hipotetica forma intermeya, talment más extensa en o romance meyeval, que hese puesto estar «termón» u «tremón», y que explicaría ixas formas actuals con -r- interior, anque tot ye especulación. Alavetz, a desinencia «-illo» s'habría ganau ''a posteriori''.
 
S'ha puesto decumentardocumentar a forma «'''tremoncillo'''» en:
 
En a [[Ribagorza]], se decumentadocumenta en [[La Puebla de Castro]]<ref name="VIDALLER">{{an}} [[Rafel Vidaller Tricas|VIDALLER TRICAS, Rafel]], ''Libro de As Matas y Os Animals; Dizionario aragonés d'espezies animals y bechetals''; Ed. Val d'Onsera. Zaragoza [[2004]]. ISBN 978-84-8986-235-7</ref> y [[Torres (Ribagorza)|Torres de l'''Obispo'']]<ref name="VIDALLER"/> en a baixa [[río Esera|val de l'Esera]], y en [[Capella]]<ref name="VIDALLER"/> y [[Roda d'Isabana]]<ref name="VIDALLER"/> en a [[río Isabana|val de l'Isabana]]. Que ixo ye per puestos de tota la comarca en os que se i parla l'[[Idioma aragonés|aragonés]], anque en a zona de dominio lingüistico [[Idioma catalán|catalán]] pareix que l'estudio ye más complexo. Se deforma en «tremonsillo», con a clasica substitución d'a -c- (/θ/) con -s- (/s/) en os lugars de l'Alta Ribagorza en os que per cuentas de parlar-ie [[aragonés ribagorzano|ribagorzano cheneral]] i charran [[aragonés benasqués|benasqués]], con o norte en [[Benás]]<ref name="VIDALLER"/> y o estremo sud en [[Bisagorri]]<ref name="VIDALLER"/> y [[Chía]].<ref name="VIDALLER"/>
 
En o sobrarbe, la trobamos en [[Plan]] y en [[Chistén]]<ref name="VIDALLER"/> en a [[val de Chistau]], en [[Bielsa]]<ref name="VIDALLER"/> en a [[val de Bielsa]], en [[Tella]]<ref name="VIDALLER"/> en a [[val de Tella]], en [[A Buerda]] y [[A Espunya]]<ref name="VIDALLER"/> en a [[val d'a Cinca|val de l'Aínsa]], en [[Guaso]]<ref name="VIDALLER"/> y [[Mondot]]<ref name="VIDALLER"/> en a [[val de Boltanya]], en [[Vió]],<ref name="VIDALLER"/> [[Nerín]]<ref name="VIDALLER"/><ref name="QUINTANANerin">{{es}} [[Artur Quintana i Font|QUINTANA i FONT, Artur]], ''El Aragonés nuclear de Nerín y Sercué (Valle de Vio)''; Gara d'Edizions. Zaragoza, [[2007]]. ISBN 978-84-8094-060-3</ref> y [[Sercué]]<ref name="VIDALLER"/><ref name="QUINTANANerin"/> en a [[val de Vió]], y en [[Torla]]<ref name="VIDALLER"/> en [[val de Broto]], per el que puede bien decir-se que ye una parola cheneral en tota la comarca.
 
En altras comarcas, se puede citar en [[Lanuza]]<ref name="VIDALLER"/> en a [[val de Tena]] ([[Alto Galligo]]), en o [[Semontano de Balbastro]] en [[Salas Altas]],<ref name="VIDALLER"/> en [[Radiquero]],<ref name="VIDALLER"/><ref name="MALDONARRadiquero">{{es}} ''[http://www.radiquero.com/vocabulario/index.html Vocabulario de animales y plantas del Somontano de Barbastro]'' en ''[http://www.radiquero.com/ www.Radiquero.com]''; Consultato lo [[5 de setiembre]] de [[2010]].</ref> en [[Biarche]]<ref name="VIDALLER"/> y [[Balbastro]],<ref name="VIDALLER"/> y en [[Castillazuelo]].<ref name="VIDALLER"/> En a [[Plana de Uesca]] s'ha decumentaudocumentau en [[A Perdiguera]]<ref name="VIDALLER"/> y [[Panzano]]<ref name="VIDALLER"/> y en os [[Monegros]] en [[Tardienta]].<ref name="VIDALLER"/>
 
Fa parte tamién d'o vocabulario en uso de [[Fonz]]<ref name="VIDALLER"/> en a [[Cinca Meya]], y en [[Ontinyena]]<ref name="VIDALLER"/> en a [[Cinca Baixa]], que ye chusto en a muga con o dominio lingüistico d'o catalán en l'Aragón oriental. Á demás, á desparte de totz istes casos, se conoix tamién a forma [[metatesi|metatética]] «termoncillo»<ref name="VIDALLER"/> en [[Echo]], en a [[Chacetania]], y una forma atipica: «tremontillo»<ref name="ANDOLZ">{{an}}{{es}} [[Rafael Andolz Canela|ANDOLZ CANELA, Rafael]], ''Diccionario Aragonés, Aragonés-Castellano Castellano-Aragonés'' (5ª Ed.); Mira Editores. Zaragoza [[2004]]. ISBN 84-8465-160-6</ref> en [[Agüero]], en a Plana de Uesca.
 
A forma «'''estremoncillo'''», menos freqüent, se decumentadocumenta en [[Arguis]]<ref name="VIDALLER"/> y en [[Linars de Marcuello]]<ref name="VIDALLER"/> en a Plana de Uesca, en [[Boltanya]]<ref name="ANDOLZ"/> y [[Puértolas]]<ref name="ANDOLZ"/> en o Sobrarbe, en [[Peralta de la Sal]]<ref name="ANDOLZ"/> en [[A Litera]], y en [[Borrés]]<ref name="VIDALLER"/> en l'Alto Galligo, con una destribución cheografica que, sin estar localizada, resulta tan ampla como l'altra (pareix que fa dir que siga cheneral tamién per lugars de tot lo dominio lingüistico de l'aragonés). D'ista variant, se decumentadocumenta tamién una forma con divagación vocalica en a silaba tonica, como «estremuncillo», que s'ha recullido diatopicament en [[Pandicosa]] en l'Alto Galligo y en [[Plan]] en o Sobrarbe,<ref name="VIDALLER"/> sin que se pueda afirmar que existe garra conexión d'entre ixes dos lugars ta que les siga común, si que per estar un fenomén común en luenga aragonesa que baile a prenunciación d'as vocals.
 
Cal notar tamién que a forma «estremoncillo» ha gosau adaptar-se á lo catalán d'Aragón en bells puntos, achustando-se en as [[lei fonetica|leis foneticas]] de lo dito idioma, substituindo-ie a parola propia d'o catalán que ye «farigola», ta pasar a fer parte d'o conchunto d'[[aragonesismo lexico|aragonesismos]] que pueblan as parlas catalanas d'a [[Francha de Levant|Francha d'Aragón]]: la trobamos como «estremunsell»<ref name="VILLAR">{{es}} VILLAR PÉREZ, Luis. ''Plantas medicinales del Pirineo Aragonés y demás tierras oscenses''. Diputación Provincial de Huesca. Zaragoza, [[1987]].ISBN 978-84-5055-256-0</ref> en o [[catalán ribagorzano]] que se parla en a [[val de Barrabés]].
Linia 40:
===Farigola===
 
En zagueras ya, cal decir que tamién se reconoix en bells puntos (encara á dintro d'o dominio lingüistico aragonés) o [[catalanismo lexico]] «'''''farigola'''''», y bella forma adaptada en as leis foneticas de l'aragonés, como «'''farigüela'''», anque son (isto el cal decir) formas muit puntuals. «Farigola» s'ha decumentaudocumentau en [[Torres (Ribagorza)|Torres de l'''Obispo'']],<ref name="VIDALLER"/> lugar que en chunto con [[Chuseu]] y bell altro nuclio más forma un enclau particularment complexo lingüisticament parlando, en metat d'a Ribagorza, con una parla que s'encaballeta muito d'entre l'[[aragonés ribagorzano]] y o [[catalán ribagorzano]], sin que os autors conoixedors d'o tema s'agosen á adscribir «''l'hablla torrense''» ni á l'uno ni á l'altro idioma. Se'n ha dau treslau tamién en [[Caspe]],<ref name="ANDOLZ"/> en o [[Baixo Aragón]] historico, y tamién, á tamas d'a distancia, como en o caso de Torres troba explicación en a proximidat cheografica con a Francha catalanofona que tiene la ciudat baixoaragonesa. A forma morfolochicament adaptada á l'aragonés «farigüela» no s'ha puesto decumentardocumentar si que en [[Fonz]],<ref name="VIDALLER"/> y per os textos que recopiló [[Jean-Joseph Saroïhandy|Saroïhandy]], pareix que o [[aragonés de Fonz|fonzense]] tamién teneba (lo menos, historicament) un grau de transicionalidat con o catalán talment mayor que no lo [[aragonés baixorribagorzano|baixorribagorzano]],<ref name="SAROIHANDY">{{es}} [[Jean-Joseph Saroïhandy|SAROÏHANDY, Jean-Joseph]], ''Misión lingüística en el Alto Aragón'' (compilación de materials ineditos dende 1906); Xordica Editorial. Zaragoza, [[2005]]. ISBN 84-96457-06-0</ref> per el que tampoco no se puede prener como representativo de l'aragonés.
 
Explicación más deficil tienen as formas que se rechistran tan á dintro d'o dominio lingüistico d'a luenga aragonesa como en as vals d'o Sobrarbe central, y d'ellas no se'n puede decir si que forman parte d'un corpus exiguo anque bien vivo de parolas catalanas (u millor dito, comuns con o catalán, perque ye poco probable que o catalán se i haiga parlau nunca<ref>Sobre iste punto, existen qualques estudeos feitos -millor especulativos que no seguros- sobre a posible presencia de comunidatz catalanofablants en a comarca d'o [[Sobrarbe]] en diferents momentos d'a historia; sobre tot, vinclada con as expleitacions [[mena|meneras]] en [[val de Bielsa|Bielsa]] y [[Chistau]] -en as que i habrían estau empleaus meners venidos de Catalunya- y con a presencia de qualques apellidos catalans u [[occitans]] en o [[sieglo XVI]] (''Puigcercós'' -aragonseizau á partir d'o s. XVII como «Puycercos»- «Mur» -encara freqüent en l'actualidat-, ''Barrat'' -podrían estar os actuals «Barrau» de [[Bestuer]]-, etc.), y como norma cheneral pareix que concluyen que anque i podioron haber bella familias que se i instalasen, y mesmo exlicarían a presencia d'ixes catalanismos puntuals en l'aragonés actual d'a comarca, a luenga catalana nunca no i habría gosau estar luenga significativa y a mayoría d'a población i habría guardau lo romance aragonés.</ref>) que han gosau trobar de forma quasi paradoxica un recuesto en ista comarca sin tener garra más vinclo ni continuidat en a suya destribución cheografica que las comunique con os territorios en os que se parla catalán. En chunto con «[[polvo|pols]]», «[[conillo|conil]]», «[[garra|cama]]» y bellaltras pocas, i trobamos «farigolera» en [[Fanlo]]<ref name="VIDALLER"/> ([[val de Vió]]) y «farigoleta» en [[Buerba]],<ref name="VIDALLER"/> en do cal suposar que tamién convivan con «tremoncillo» y «estremoncillo», tan comuns en a comarca como en a resta d'a provincia de Uesca.