Diferencia entre revisiones de «Xeada»

Contenido eliminado Contenido añadido
Jpbot (descutir | contrebucions)
m Venezuela, replaced: Perine → Pirene (2)
"Reixa" ye una parola d'orichen castellán con xeada present y admesa en catalán.
Linia 6:
 
== Xeada en castellanismos presos en l'aragonés ==
La '''x''' en [[Idioma castellán|castellán]] esdebinióesdevinió una '''j''' velar en lo [[sieglo XVII]]. Los fonemas més pareixitos a la ''j'' velar son por una part a /k/ (y por ixo ''cuajar'' s'adaptó oralment como "cuacar"), y por atra a /x/. Los que manteneban l'[[Idioma aragonés|aragonés]] dende alavez han visto tradicionalment que muitas palabras que ellos deciban con -x- en [[Idioma castellán|castellán]] se deciban con -j- (''faixa''/''faja'', ''cojo''/''coixo''). Esto ha feito que i haiga ''rearagonesizaziónrearagonesizacions'' incorrectas de castellanismos correspondients a palabras en aragonés tienen -ll- u -ch-; por eixemplo en bellas localidatz d'a [[aragonés baixorribagorzán|Baixa Ribagorza]] ''mullar'' se [[castellanización|castellanizó]] a ''mujar'' y dimpués s'ha rearagonesizato como ''muixar'', tamién existe ''reixa'' en [[aragonés benasqués|benasqués]] y baixorribagorzán<ref>[[Francho Nagore]] et al. ''Endize de bocables de l'aragonés''. Instituto de Estudios Altoaragoneses, Uesca 1999.</ref>. Manimenos esto se desviene en pocas palabras. Asinas s'esplican variants como ''[[Chaca|Xaca]]'', ''[[Chabalín|Xabalín]]'', de palabras que en aragonés d'antismás no teneban -x-. Encara que ''xabalín'' pueda tener bell emplego en aragonés común por la influencia que ha tenito lo [[aragonés cheso|cheso]] en los primers tiempos de la suya elaboración, ye ''chabalín'' la forma orichinal y més estendillata. En [[Zaragoza]] en lo [[sieglo XV]] se deciba y escribiba [[chabalín]]: se sape d'una familia orichinaria de [[Varazze]] ([[Republica de Chenova|Chenova]]) de lo gremio de fabricants de papel con apellito ''Chiavari'', apellito que esdevinió ''Chabalín'' adaptato a l'aragonés local. La palabra ''Eslexir'' que tamién se vei muito en [[aragonés común]] ye un cruze entre l'[[aragonés meyeval]] ''Esle(y)ir'' y lo castellán ''Elexir'' (enantes de lo [[sieglo XVII]]) u ''Elegir'' (dende lo [[sieglo XVII]]).
 
== Xeada en castellanismos presos en catalán occidental ==
En continación territorial con l'[[aragonés ribagorzán]], en [[catalán ribagorzán]] se documenta tamién ''muxar'', pero amás ''baraixa'' (''baralla'' en [[Idioma catalán|catalán]]) y ''sarraixó'' (''panissola'' en [[Idioma catalán|catalán]]). En [[Idioma catalán|catalán]] de lo [[Matarranyés|Matarranya]] se diz ''ventaixa'' en cuenta d'''aventatge''. Bi ha uns pocos casos de castellanismos con xeada tan estendillatos que son admesos, como ''reixa'', tamién presents en aragonés ribagorzán. Bellas palabras con -x- no etimolochica ni patrimonial en catalán han puesto plegar-ie quan en [[Idioma castellán|castellán]] encara se pronunciaba la -x-, por eixemplo en l'exotoponimo ''Xerès'', aceptato en catalán normativo. L'adaptación de palabras castellanas cambeyando la '''J''' belar por '''X''' se diz '''Xeada''' en filolochía catalana.
 
Pero ye en [[valencián]] on ye més común la xeada. Son formas muito estendillatas en lo [[Idioma valencián|valencián]] cheneral palabras como ''aguixó'', ''alaixa'', ''aloixar'', ''antoix'', ''navaixa'', y mesmo lo lexico normativo ha replegato ''marraixa'' y ''moixarra''. Los exotoponimos [[Navaixes]] y [[Soneixa]] en l'[[Alto Palancia]] probablement tamién s'explican asinas. Son més locals en valenzián ''abixorro'', ''encaix'', ''refaix'', ''empuixar'', ''arrempuixar'', ''rempuixó'', ''paixareta'', ''eixambre'', ''espeixisme'', ''eixarretar'', que sustituyen en bellas zonas a las palabras catalanas chenuinas.
Linia 32:
 
== Referencias ==
{{listaref}}
* Miguel Angel Pallarés. PAPELEROS GENOVESES EN LA ZARAGOZA BAJOMEDIEVAL. Revista Zurita 67-68.
 
* Joan Veny. CONTACTE I CONTRAST DE LLENGÜES I DIALECTES. Biblioteca de lingüística catalana.
== Bibliografía ==
* Juan Zonaras. LIBRO DE LOS EMPERADORES (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Larumbre Clásicos aragoneses.
* Miguel Angel Pallarés. PAPELEROS''Papeleros GENOVESESgenoveses ENen LAla ZARAGOZAzaragoza BAJOMEDIEVALbajomedieval''. Revista Zurita 67-68.
* Joan Veny. CONTACTE''Contacte Ii CONTRASTcontrast DEde LLENGÜESllengües Ii DIALECTESdialectes''. Biblioteca de lingüística catalana.
* Juan Zonaras. LIBRO''[[Libro DEde LOSlos EMPERADORESEmperadors|Libro de los Emperadores]]'' (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Larumbre Clásicos aragoneses.
 
[[Categoría:Fonetica de l'aragonés]]