Diferencia entre revisiones de «Cronicas d'os Chueces de Teruel»

No hay cambio en el tamaño ,  hace 7 años
m
ortografía, replaced: cual → qual using AWB
m (ortografía, replaced: conox → conoix using AWB)
m (ortografía, replaced: cual → qual using AWB)
Esta documentación contiene os nombres d'os [[Lista de chueces de Teruel en a Edat Meya|chueces]] que richioron [[Teruel]] y as aldeyas suyas en 4 sieglos. As listas replegan o nombre d'os gobernans teruelanos dende [[1176]] dica [[1532]]. A institución foral se mantenió en tot o [[sieglo XVI]], pero n'ixe sieglo a monarquía redució as funcions d'os [[chuez|chueces]], prenendo-lis-ne os oficials reyals que a corona nombraba. Quan a fins d'o sieglo XVI o rei suprimió a institución quasi no la troboron en falta.
 
N'estas cronicas, a la lista de chueces la acompanyaba a calendata en que o [[machistrato]] ocupó o cargo, feitos relativos a lo treballo de [[chuez]], (execucions publicas, con nombres de presonas enforcatas, escabezatas, crematas, afogatas, etz...), y una serie de noticias sobre lo que se desveniba alavez de cualsiquierqualsiquier consideración: [[pedregata]]s, [[tierratremo]]ls, [[inundación|inundacions]], [[eclix]]es, [[plaga]]s, invasions aragonesas en atros países, invasions [[Castiella|castellanas]].
 
O luengache ye muito [[castellanización|castellanizato]] y emplegaba una [[sintaxi de l'aragonés|sintaxi]] culta con muitos verbos en [[voz pasiva en l'aragonés|voz pasiva]] y oracions de [[relativo]] calcatas de modelos latins (sintaxi común con lo castellán culto d'a epoca, que n'ixo tampoco reflexaba a parla popular). Manimenos ye una fuent més pa conoixer como yera l'aragonés que se charraba en Teruel ([[aragonés d'as comunidatz aragonesas]]) y pa conoixer a [[toponimia aragonesa|toponimia]], l'[[antroponimia aragonesa|antroponimia]] y [[cultismos en l'aragonés|cultismos]] antigos en aragonés. Este zaguer feito ha estato subestimato por os historiadors d'o [[sieglo XX]], que han trasmeso l'antroponimia y toponimia en lurs obras no como ye en o manuscrito orichinal, sino como a ellos lis suena més familiar (asinas por eixemplo l'apellito ''Marciella'' lo trascriben ''Marcilla'').