Diferencia entre revisiones de «Idioma basco»

Contenido eliminado Contenido añadido
m r2.7.1) (Robot Adhibito: dsb:Baskiska rěc
Linia 31:
Muitas parolas d'orichen latín presents en o vasco s'han de remontar a tiempos d'os romans, car no presentan a fonetica propia d'as luengas romances d'arredol. Os latinismos en vasco pueden perteneixer a lo lexico d'a organización churidica u administrativa, d'a relichión cristiana u representar latinismos anomalos.
 
A lo lexico institucional u churidico pertanyen ''lege'' (<''LEGEM'', "[[lei]]"), ''errege'' (< REGEM, ("rei"), ''populu'' (< ''POPULUM'', "pueblo"), ''damu'' (< ''DAMNUM'', "danyo"), ''meneratu'' , (con o significato de "sozmeter-se" provién de ''VENERARI'', ''VENERARE'', ''menperatu'' (< ''IMPERARE'', "sozmeter"), ''bedekatu'' (< IMPEDICARE, "impedir").
 
A lo lexico cristián ''kristau'' (<''CHRISTIANUM'', "[[cristián]]"), ''eliza'' (< ECCLESIA, "ilesia"), ''ponde'', ''ponte'' (con o significato de "[[pila baptismera]]", provién de ''FONTEM'', "[[fuent]]" remembrando a lo toponimo "[[Pandicosa]]", derivato d'as fuents termals), ''avendu'' ("[[aviento]]") y ''gurutz'' ("cruz"), este zaguero d'intrucción tardana, por estar tardana a cristianización d'os vasco-aquitans. Os chigants d'a [[mitolochía vasca]] ditos ''jentilak'' son una remeranza d'os muitos vascos encara no cristianizatos en l'[[Alta Edat Meya]].