Diferencia entre revisiones de «Romance navarro»

584 bytes añadidos ,  hace 8 años
 
== Denominación ==
O mesmo "[[Fuero de Navarra]]" fa referencia a lo luengache en o que ye escrito, y preveyen a situación en a que ''fuesse rey ombre de otra tierra o de estranio logar o de estranio lengoage''. Una denominación que se documenta en os mesmos textos en romanz ye a de ''lengoage de Navarra''. Lo veyemos por eixemplo en as "[[Cortz d'Olit de 1329]]:
{{cita|públicos instrumentes...en lengoaje françes..a fin que los dichos seynnores rey e reyna los entendiessen. Et cada uno ovies uno en françes e otro en '''lengoage de Navarra'''}}
 
Tamién en [[1344]] Pedro de Laquidáin, escribán de Pamplona, fació una traducción d'o [[Fuero de Chaca]] y escribió:
{{cita|pro Domina Regina, in '''ydiomate Navarre''', dimittendo totidem spacium in libro pro trasferendo dictos foros in ydioma gallicanum.}}
 
En l'acta de coronación de [[Carlos II de Nabarra]] en l'anyo [[1350]] escriben en latín:
{{cita|quadam scedula scripta in '''ydiomate terre''', prius palam et publice alta uoce por Pascasium Petri de Sangossa, notarium infrascriptum, lecta}}
 
Y en l'acta de coronación de [[Carlos III de Nabarra]] en l'anyo [[1390]] repite a mesma formula y se leye ''In ydiomate Navarre terre''.
 
== Ortografía ==
67 020

ediciones