Diferencia entre revisiones de «Xin»

Contenido eliminado Contenido añadido
Rezabot (descutir | contrebucions)
Jpbot (descutir | contrebucions)
m →‎Trasliteracions: ortografía, replaced: endic → indic
Linia 8:
Quan se trasliteran parabras arabes ta l'alfabeto latín aragonés y catalán se puet fer servir a mesma letra ''x'', y tamién se puet fer quan se trasliteran parabras persas como ''[[xah]]''. Quan se trasliteran parabras arabes ta l'[[alfabeto latín]] en [[idioma castellán|castellán]] s'adapta como '''š''', car en castellán a -x- representa -ks- actualment.
 
Quan s'han feito trasliteracions d'alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representato a ''xin'' como una ''x'', tanto quan en aragonés bi ha [[fonema prepalatal fricativo xordo]] como quan en aragonés bi ha [[fonema fricativo alveolar xordo]], (''xeyer'', ''poderoxo'' en cuenta de ''seyer'' y ''poderoso''). Esto puet estar un error porque res no endicaindica que os [[moriscos]] d'a [[Val de l'Ebro]] pronunciasen /[[Fonema prepalatal fricativo xordo|x]]/ estas parabras (''seyer'', ''poderoso''), y porque prencipalment o que feban os [[escriban]]s moriscos quan escribiban en [[alfabeto arabe]] ye escribir mirando en cadagún d'os casos a letra que en arabe teneba una pronunciación que sentiban més a man d'a suya pronunciación romance). Probablement en estas transliteracions dende l'aragonés con alfabeto arabe ta l'aragonés en l'alfabeto latín s'habría de trasliterar con ''s''
 
== Bibliografía ==