Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Uso d'a luenga/Lexico»

Contenido eliminado Contenido añadido
mSin resumen de edición
Linia 461:
A resultas de bell par de conversas con chent externa a la biquipedia, (d'a SLA y de l'Academia), tamién opinan que no s'ha de fer servir "enrastres", ya que se refiere a "rastras de series de cosas, como allos". Dende os dos costaus se proposa emplegar a familia de "vinclo, vinclos vincular, hipervinclo" con a posibilidat tamién de fer servir "enlaz, enlaces / enlazamiento, enlazamientos , enlazar, etc." A preferencia ye por vinclo, que ye bien documentada en aragonés meyeval. Y yo me sumo a ixa preferencia. De feito, ye a que he feito servir en a traducción d'o software de mediawiki.
A propuesta ye de cambiar os enrastres por vinclos. Os enlaces, los podemos deixar como son, u tamién cambiar-los si cal. --[[Usuario:Juanpabl|Juan Pablo]] 23:50 2 feb 2012 (UTC)
 
 
 
 
 
 
 
 
Resumo o punto en que quedó ixa discusión, en fa quasi quatro anyos. Yo planteyaba a mía discrepancia con o emplego de "enrastre", porque pa yo yera
 
Ubro esta descusión ta mirar de pensar a millor forma d'escribir bels conzeptos que en castellano dezimos "enlace". Uno ye a ideya d'un "link" u "hyperlink". En as pachinas d'internet en aragonés trobamos: binclos, enrastres, ligarzas, y uns pocos enlazes. L'atro, ye un bocable propio d'a terminolochía quimica: os "chemical bonds" en anglés u "enlaces químicos" en español. Foi un chiquet repaso d'a luenga orichinal y as más amanadas: anglés (link/hiperlink - chemical bond) español (enlace/hiperenlace - enlace químico), frances (lien/hyperlien - liaison chimique), catalán (enllaç/hiperenllaç/hipervincle - enllaç químic), oczitán (ligam - ligam) Para cuenta que en anglés y en franzés, s'emplegan parolas diferents pa os dos conzeptos.
En aragonés, ''binclo'' podría estar un cultismo, ''enlaze'' yo diría que sí que ye aragonés (normalment no sale en os dizionarios dialeutals porque solo i amaneixen as diferenzias con o castellano, pero en benasqués sí que i ye enllasar), mientres que enrastres y ligarzas serían adaptazions de significaus pareixius. ''Enrastrar'' sería como "ensartar, poner en una ristra". ''Ligarza'' sería una atadura.
=== Sobre os hiperlinks ===
En este caso os más emplegaus en internet son "binclo" y "enrastre". Yo goso escribir binclo porque beigo que as pachinas web que pa yo tienen una mayor "autoridat" fan serbir este termino. Tanto en as webs de [http://www.academiadelaragones.org L'academia], d'o [http://www.consello.org CFA], d'a [http://www.sociedat.es.tl/ SLA], de [http://www.charrando.com], u o blog [http://chemecos.blogspot.com Chemecos] fan serbir binclo/vinclo. [http://www.nogara-religada.org Nogará] y [http://locheso.blogspot.com/ Lo cheso] fan serbir ''enlazes/enlaces'' mientres que o [http://www.fablans.org Ligallo] usa "enrastres".
=== Sobre os "chemical bonds"===
Bond en anglés ye "lazo, binclo". Creigo que ista ideya ye millor espresada con "enlaze" u mesmo "ligarza" u "ligadura" que por "enrastre" que pareix que os atomos s'enrastrasen con un tocho. Que en pensaz? --[[Usuario:Juanpabl|Juan Pablo]] 15:16 17 may 2008 (UTC)
:Dificil cuestión, a mi enrastre me recuerda a ''rastra'' de ajos o chorizos, pero tampoco sabría decir qué palabra es mejor, si ''ligarza'', ''ligadura'', ''ligallo''. Creo que ''ligallo'' sería más tradicional porque tiene la connotación de cofradía profesional, gente vinculada, lazo entre personas, etc.... En principio yo preferiría ''enlace'', pero ocurre que esta palabra es de esas con -e final, que si fuera aragonesa sería reconstruida como los toponimos ''Cuarte'', ''Lumpiaque'', ''Belchite'', ''El Buste''. Por lo que parece ''enlace'' no es palabra aragonesa y habría que coger una relacionada con ''ligar'' o ''enreligar'' el problema es ¿ cuál ?.--[[Usuario:EBRO|EBRO]] 15:28 17 may 2008 (UTC)