Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Uso d'a luenga/Lexico»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
m Bot: Eliminando especificación de protocolo en URL para respetar el servidor seguro
Linia 80:
== Esleir Esleyir Lir ==
Querría que debatiésemos sobre la manera más correcta de utilizar el verbo '''esleir''', cuya forma más extendida por Aragón actualmente es el híbrido castellano ''Eslejir'' o ''Eslexir''. Según creo la forma propiamente aragonesa es ''Esleir'', que todavía se encuentra, y en la Sierra de Luna ''Lir'' es separar determinadas ovejas. Creo que en aragonés medieval existió la variante ''Esleyer'' o ''Esleyir'' (tendría que consultar el Andolz que es el único sitio que he visto esas variantes mencionadas). Creo que en la edad media el verbo ''esleir'' se conjugaba como ''leyer'', ''beyer'' y ''fuyir'', esos [[berbos irregulars con epentesis antiyatica]]. En castellano se considera de ''escoger'', ''recoger'' y ''leer'' vienen del latín ''COLLIGERE'', ''RECOLLIGERE'' y ''LEGERE''. Añadiré que otras palabras con -GI-, -GE-, -GA- en latín se pierden, dan lugar a hiato en romance: ''REGALEM'' > Real > Reyal, ''LEGIO'' > León ciudad, ''SEGELLUM'' > seyiello/siello, seyello, ''LEGALE(M)'' > Leal > Leyal, ''RIGELLU(M)'' > Riello, Reyello. En estos casos no se desarrolló una G fricativa prepalatal sonora como en algunos cultismos franceses o catalanes. ¿ Existió o existe la forma ''eslechir''?.--[[Usuario:EBRO|EBRO]] 20:01 16 mar 2008 (UTC)
:En o mio dizionario aparixe: "Eslexir, esleir (ant.) / trigar". Yo en os mios zaguers articlos he feito serbir "eslechir" porque lo he bisto en barios articlos de Biquipedia ([http://an.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ASearch&search=eslechir&fulltext=Mirar-lo]), asinas como os suyos deribatos (eslechito [http://an.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ASearch&search=eslechito&fulltext=Mirar-lo]). Suposo que puet estar o tipico caso de dandalo entre x e ch por o emplego d'a primera en a grafía tradizional chesa ta o sonito /ʧ/...no sé. Tamién bi ha muitos articlos que fan serbir esleir/esleito. Creigo que as dos formas pueden estar balidas, anque según diz o mio dizionario pareixe que esleir ye a forma más antiga, por o que si puet estar que eslechir sía un castellanismo, aunque ye a forma que se emplega güé por os fablants d'aragonés. --[[Usuario:Willtron|<font color="#339966"><b>Willtron</b></font>]] ([[Descusión usuario:Willtron|<font color="#006600"><b>?</b></font>]]) [[Imachen:LinkFA-star Aragon.svg|15px]] 20:14 16 mar 2008 (UTC)
::En l'Andolz encuentro:
*''Esleyir'', (no dicen procedencia en una mitad del diccionario, en la mitad en castellano dicen Caspe),
Linia 288:
:Yo beigo que ''silla'' (normalment se diz con o diftongo reduziu, anque puet escribir-se ''siella'' sin problemas) á más d'a d'os abríos, tamién se troba en os dizionarios dialeutals como silla en cheneral (y tamién se fa serbir o diminutibo silleta). Posiento ye (p.ex. en Chistau) "asiento", o lugar an que uno se puet posar, pero ye muito más cheneral. Yo á [[:ca:Cadira|isto]] li diría silla. Pa yo una cadiera ye un posiento largo (ta 2 u 3 presonas) con "respaldo". Alto u baixo, á lo que le diríanos "banco" en castellán. Tamién corresponde con a definizión de escaño seguntes a RAE. Pareix que o sentiu de cadiera y siella ye diferent en catalán y aragonés. Sobre a "telecadiera", creigo que ye una sobrebuena adaptazión, más que más cuan ye alargada. "Telesiella" se podría meter como sinonimo no prenzipal u simplament como una reendrezera (en catalán tamién ye: telecadira u telesella. --[[Usuario:Juanpabl|Juan Pablo]] 22:56 6 chi 2009 (UTC)
::Esperaba a que Lascorz se pronunciase. En latín ''SELLA'' (o como sea) creo que era sólo la silla de montar caballos, y así permanece en aragonés y rumano. El año pasado le pregunté a Lascorz lo de ''silla'' al ver que en aragonés medieval teruelano la "silla normal" era ''cadira'' (como en catalán) y la de montar ''siella'' (somo en rumano ''sha''). Me dijo que para él ''cadi(e)ra'' es tanto la "silla normal" como el "banco tradicional", pero que en ''neoaragonés de cuño nagoriano'' sólo habían aprovechado la palabra con el segundo significado, (la explicación de Lascorz iba en línea con lo del final de la edad media teruelana). En lo de ''escaño'' de diputado ya no se, esto quizás lo podamos ver en textos medievales de cortes generales, tal vez. No se como se diría "silla normal" en latín, pero en rumano una silla normal es una "scauna", relacionado con "escaño"/"escó". En cuanto a lo de ''telesilla'' ya que designa algo moderno y no sería recuperar una palabra en vías de desaparición, soy partidario de que aquí lo escribamos como en la lengua de origen, castellano/inglés/francés, etc...ya que no es tradicional y sería un préstamo tanto léxico como cultural. Vamos, que ya que no se trata de "recuperar" e "reimplantar" yo lo dejaría tal y como digan en el habla actual o en la lengua de origen.--[[Usuario:EBRO|EBRO]] 15:46 8 chi 2009 (UTC)
:::Para mejor localizar lo de ''Sied''/''Seu'' (lo que además de ''catedral'' es la ''silla'' o ''trono episcopal'', que tiene relación con esta discusión [http://an.wikipedia.org/wiki/Descusi%C3%B3n:Seu]--[[Usuario:EBRO|EBRO]] 15:56 8 chi 2009 (UTC)
::::''Cadira'' se recoge así en textos teruelanos ''una cadira de fusta pora asentar''. Se dice en [[Exeya d'os Caballers]] pero no se con qué significado. En Bielsa se recoge ''Catiera'' en 1965-1966. ''Cadiera'' lo recoge el D.E.Cat en [[Escuaín]], [[Sarabiello]], [[Torlabat]], [[Larrede]], [[Fanlo]] (Vio) y [[Ascara]].--[[Usuario:EBRO|EBRO]] 17:51 8 chi 2009 (UTC)
::::''Siella'': de ''siella'' dicen "no documentamos esta voz en la acepción 'mueble de la casa' con este valor hallamos la palabra ''cadira''.--[[Usuario:EBRO|EBRO]] 17:51 8 chi 2009 (UTC)
Linia 411:
Tiengo un dandalo sobre l'emplego d'a palabra "colla", que ta yo ye más endicativa d'un grupo informal y no d'un grupo más en sentito scientifico. Se me fa prou rarizo veyer "colla occidental d'as luengas romances" y estoi que ta textos scientificos caldría emplegar "grupo occidental d'as luengas romances", reservando-se l'emplego de "colla" ta una "colla d'amigos" y mesmo ta una "colla mosical". --[[Usuario:Manuel Trujillo Berges|Manuel Trujillo Berges]] 11:33 2 abr 2010 (UTC)
:Prou que sí, ye que "colla" ye nomás un "grupo de personas" no se puet emplegar ta atra cosa ni en textos scientificos ni no scientificos... as luengas forman grupos igual que os grupos d'a tabla periodica... u igual que un grupo de casas u de fardachos ... no se puet decir una colla de casas ... no tien guaire sentiu XD (ye como si en castellán decísenos una "cuadrilla de casas u de luengas" u bella cosa asinas,...como si as luenga y as casas s'achuntasen ta charrar XD) ... Lo que si que podemos pensar en estandarizar ye o emplego de "colla" ta agrupacions mosicals... ye millor fer servir por eixemplo "Mallacán (grupo)" u "Mallacán (colla)" en o títol?? :-S --[[Usuario:Willtron|<font color="#339966"><b>Willtron</b></font>]] ([[Descusión usuario:Willtron|<font color="#006600"><b>?</b></font>]]) [[Imachen:LinkFA-star Aragon.svg|15px]] 12:16 2 abr 2010 (UTC)
::[http://an.wikipedia.org/w/index.php?title=Idioma_castell%C3%A1n&curid=2774&diff=634186&oldid=634137 Feito]. Ta los grupos mosicals creigo que sí se puet emplegar a palabra "colla", que ya digo que estoi que se refiere mas á un grupo informal de presonas que a una agrupación d'obchectos reals en sentito fesico u feguratos (como ye o caso d'as luengas). O suyo sentito ye o mesmo que en [http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0031466 catalán], á on a palabra "colla" ta grupos mosicals s'emplega ta las collas de mosica de sardanas ([http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0031114 coblas]). --[[Usuario:Manuel Trujillo Berges|Manuel Trujillo Berges]] 12:41 2 abr 2010 (UTC)
:::Mmm, intresant...pues tamién se fa servir en catalán como grupo de cosas como colección... "colla de libros" ye probable que en aragonés tamién exista iste significau... pero colla de luengas no :-) --[[Usuario:Willtron|<font color="#339966"><b>Willtron</b></font>]] ([[Descusión usuario:Willtron|<font color="#006600"><b>?</b></font>]]) [[Imachen:LinkFA-star Aragon.svg|15px]] 12:56 2 abr 2010 (UTC)
::::Yo pienso o mesmo que vusatros y cambeyé ''colla'' en muitos articlos, manimenos me suena estranio esto de ''colla de libros''. Tamién quiero dicir que en articlos de tipo historico-antropolochico he aplicato ''colla'' con o sentito de ''grupo chicot de presonas'', ''banda'', etc...cuan torne a veyer os casos en os que he aplicato o termin ya lo tos preguntaré.--[[Usuario:EBRO|EBRO]] 09:48 3 abr 2010 (UTC)