Diferencia entre revisiones de «Chim»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Chin tresladada a Chim: coderencia paradigmatica com chemel y gamma
Sin resumen de edición
Linia 1:
[[Imachen:05-Jim.png|thumb|right|ChinChim]]
 
'''ChinChim''' ('''ﺝ''') ye la cinquena letra de l'[[alfabeto arabe]] y, de feito, la versión arabe de la letra '''[[chimel]]''' u tercera en atros [[alfabeto semitico|alfabetos semiticos]]. En [[arabe standard]] se pronuncia como postalveolar africata sonora {{audio|1=Voiced_palato-alveolar_affricate.ogg|2=[ʤ]}} (como la ''g'' en [[Luenga valenciana|valencián]] y [[Idioma anglés|anglés]] y la ''gi'' en [[Idioma italián|italián]]), pero en l'[[Idioma arabe|arabe]] charrato puet estar más a sobén {{audio|1=Voiced_palato-alveolar_sibilant.ogg|2=[ʒ]}} (como la ''j'' en [[Idioma catalán|catalán cheneral]] y en [[Idioma francés|francés]]) u {{audio|1=Voiced velar implosive.ogg|2=[g]}} (por eixemplo en [[arabe echipcio]]).
 
Se pronunciase como se pronunciase en [[algarabía]] u en arabe de l'[[Al-Andalus]], en [[Idioma aragonés|aragonés]] los [[arabismos]] que provienen de palabras que s'escriben con '''chinchim''' en arabe tienen lo [[fonema postalveolar africato xordo]] que se representa con '''ch''': ''[[alforcha]]'', ''[[berenchena]]'', ''[[chabalín]]'', ''[[charra]]'', ''[[alchub]]'', o macrotoponimo [[Chiba]] y los microtoponimos ''Alchizira'' y de la serie ''[[Almarchal]]''.
 
== Transcripcions y Transliteracions ==
Linia 10:
*Quan se trascriben parabras dende l'[[alfabeto arabe]] ta l'[[alfabeto latín]], en [[Idioma francés|francés]] s'adapta como una ''j'' u ''dj''.
*Quan se trascriben parabras dende l'alfabeto arabe ta l'alfabeto latín, en [[Idioma castellán|castellán]] s'adapta como ''ŷ'' u ''ǧ''.
*En [[aragonés meyeval]] quan escribiban parabras que teneban '''chinchim''' en arabe lo feban con -i-:
 
**Ye lo caso de ''[[Borcha|Boria]]'' (Borcha), ''[[Alfacharín|Alfaiarin]]'' (Alfacharín), ''[[Alchafaría|Aliafaria]]'' (Alchafaría), ''[[almarchal|almarial]]'' (Almarchal).
**egual que bellas palabras [[luengas romances|romances]] como ''iermano'', ''Iacca'', ''Iassa'' (chermano, [[Chaca]], [[Chasa]]), pa dar-lis un aspecto ortografico [[latín]], encara que se pronunciasen con ya ch- y no con lo [[fonema postalveolar africato sonoro]].
 
En la [[literatura alchamiata]] [[idioma aragonés|aragonesa]], s'escribe con '''chinchim''' las palabras [[luengas romances|romances]] que tienen -ch- en aragonés (mesmo en [[castellanismo]]s como ''derecha'' y ''echasen''), representando doncas lo [[fonema postalveolar africato xordo]]. En la versión B de lo [[poema de Yuçuf]], tardana, se representa con '''xin''' bellas cosas (''xazer'', ''xenerasion''), que en la versión A d'este poema u en textos más antigos se representan con '''chim''' (''chazer'', ''chernaçión''), amostrando la mesma [[castellanización]] que se vei en los textos contemporanios d'[[alfabeto latín]]: ''Xente'' por ''Gent'' (/chent/), ''Xabalambre'' por ''[[Chabalambre|Javalambre]]'' (/Chabalambre/), ecetra...
 
En os "[[Decumentos arabes de l'Archivo d'a Seu de Uesca]]" tamién s'escribe con "chinchim" a o fonema ''ch'' de bells elementos romances como l'antroponimo ''Sanch'', variant de "Sancho".
 
En Biquipedia se traslitera con ''[[letra ch|ch]]'' qualsiquier parabra que en alfabeto arabe que tienga ''chinchim'': [[Al-Challiq]], Al-Chamāhīriyya, ("republica") [[Azerbaichán]], [[Chibuti]], [[Chidda]], [[Chihad]], [[Khadicha]], [[Kharcha]], [[Kharichismo]], [[Muchahid]], [[Nachaf]], [[Sichilmasa]], [[Tuchibín]], [[Confederación Zenacha|Zenacha]], etc...
 
== Bibliografía ==