Diferencia entre revisiones de «Zāi»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Linia 15:
Os [[arabismo]]s que bi ha en aragonés que en arabe tienen letra ''zay'' (por eixemplo "[[roz]]", "[[zafrán]]" y "[[zucre]]") se prenuncian con o fonema interdental de l'actual ''z''.
 
Os textos [[literatura alchamiata|alchamiatos]] tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals u africatas alveolars, ye dicir, s'escriben con ''Sīn'' y ''[[Zai]]'', pero ixo no quiere dicir que os moriagos[[moriscos]] d'a val meya de l'Ebro seseyasen, més probablement s'ha interpretar que egual que un parlant d'una luenga ibero-romance en o periodo [[Al-Andalus|andaluz]] sentiba as ''s'' sonora y xorda arabes y las adaptaba como una ''c'', ''ç'' u ''z'', a lo contrario se desveniba con un moriagomorisco que heba d'interpretar a prenunciación romance pa adaptarla a la prenunciación de l'alfabeto arabe con o fonema més pareixito a la suya orella
 
En a versión B d'o [[Poema de Yuçuf]], una versión tardana, s'entibocaban escribindo a ''zay'' y ''[[çin]]'' porque os fonemas que representaban ya heban converchito, seguntes [[Manuel Alvar]] ya en o sieglo XI. A versión A u versión primerenca si que diferencia os dos fonemas (''plaze, plaziole, fazia, dezidex, diziendo, onze'' con zai y ''kaçar, kabeças, traiçion, çelar, estonçe'' con [[sin]]), pero s'entiboca en "[[pozo]]" que lo escribe con [[xin]].