Diferencia entre revisiones de «Choya»

Contenido eliminado Contenido añadido
Linia 13:
A parola ''choya'' se troba en textos meyevals aragoneses de diferents sieglos, se remonta a lo latín ''GAUDIA'', (relacionato etimolochicament con "[[goyo]]" < ''GAUDIUM''), y no responde a la [[fonetica aragonesa]], car provién d'o francés antigo ''joie'', seguindo una evolución dende o latín comparable a ''jambe'' dende "GAMBA". En aragonés actual se fa servir amplament o castellanismo ''hoya'', con o mesmo orichen en o francés antigo.
 
En aragonés escrito de fins d'o sieglo XX y principios d'o sieglo XXI ye común veyer escrito ''alfaya'' por trobar-se en o [[diccionario d'Andolz]]. Andolz lo trobó en unas fuents puntuals y muito concretas, fuents on probablement no facioron una correcta interpretación ortografica, (en a ortografía de l'aragonés meyeval y d'os elementos romances en latín meyeval a vegatas o fonema africato d'a ch s'escribe ''i'': ''[[chirmán|iermano]]'', ''[[Borcha|Boria]]'', ''[[Chaca|Iaca]]'', ''iazer''). [[Francisco Javier Terrado Pablo]] troba a parola ''alfaja'' (ye dicir /alfacha/) en l'[[aragonés terolán]] d'o sieglo XV, con o significato d'"obchecto d'uso domestico feito de metal"<ref>[[Javier Terrado Pablo]]. ''La lengua de Teruel a fines de la Edad Media'' .Instituto de Estudios Turolenses. [[1991]].</ref> y da una etimolochía dende l'arabe ''Al HachchaHachah'' (transliteramos a letra [[chim]] arabe con o [[digrafo ch]]), que significa "obchecto necesario", "obcheto valioso".
 
== Referencias ==