Diferencia entre revisiones de «Arabismos en aragonés»

Contenido eliminado Contenido añadido
mSin resumen de edición
Francho (descutir | contrebucions)
Sin resumen de edición
Linia 17:
 
Bells arabismos s'han perdito con o cambeyo en los modos de vida tradicionals u l'administración islamica:
*''[[zabazequiazabacequia]]'' < ''Sâhib as sâquiya'', administrador d'a [[zaica]].
*''za(ba)lmedina'' < ''Sâhib al madîna'', inspector d'a ciudat, capitostecapotaz de policía d'a ciudat.
*''zabaxordazabaixorda'' < ''Sâhib ax-Xurta'', capitostecapotaz d'a guardia de policía urbana.
 
Belatros s'han perdito sustituitos por elementos d'atros idiomas que se desbienendesvienen en luengas de prestichio d'on se prenen os neolochismos:
*''alfachaalfaya'', escrito asinas en os textos [[Edat Meya|meyevals]], comobella ''alfaya''vez ucomo ''alfaga'' (y mal interpretato por [[Andolz]]), se sustituyó por una forma tipo d'orichen francés u occitán tipo ''choya'' u por a forma [[idioma castellán|castellana]] ''joya'', que bienvien de l'[[idioma occitán|occitán]] ''joia'', relacionato con l'[[Idioma aragonés|aragonés]] ''goyo''.
 
A sobén s'ha sobreestimato o componéncomponent arabe en as [[luengas ibero-romances]] (igual quecomo s'ha sobrestimatosobreestimato o componéncomponent arabe forano en a cultura musulmana de l'[[Al-Andalus]] u en a [[Siria]] meyeval). A palabra ''zero'', d'o [[latín]] ''ZIFRA'', se diz que bien a traviés de l'[[arabe]]. En bells casos cosa no mos fa pensar que bellas palabras sigan arabes, como se veyvei en bellas listas, como en o caso de ''xufre'' que no pareixe arabismo porque contina o latín ''SULFURE''.
 
En bells casos l'[[Idioma aragonés|aragonés]] y o [[idioma catalán|catalán]] emplegan una palabra latina mientres que o [[idioma castellán|castellán]] n'emplega una arabe:
Linia 38:
*''[[Azute]]''
*''[[Almada]]''
*''[[Aceite]]'' (en aragonés antigo tamién ''olio'', voz que pervive en bellas zonas altoaragonesas y en voces mixtas como ''ajolio'')
*''[[Azembla]]''
*''[[Alcanduz]]''
Linia 49:
**''[[Alberche]]'' < ''PERSICUM'' (corradical de l'aragonés [[presco]], presieco, etz.)
**''[[Ababol]]'' < ''PAPARVER'' (en aragonés orichinal ''Rosiella'')
**''[[Almute]] / AlmúAlmut'' < ''MODIUS''
 
*A vegatas son palabras d'orichen latino que por analochía han preso una L u han cambeato a R por L:
Linia 55:
**''Acordar-se'n'' > ''Alcordar-se'n''
**''CURTIARE'' > ''Alcorzar''
**''AMIDDULA'' > ''[[Almendra]]'', ''[[Almendola]]''
**''ADMORDIU'' > ''Almuerzo''
 
*Mesmo se da o fenomén en voces prerromanas: ''abarca'' > ''albarca''
En palabras d'etimolochía dudosa u difícil podemos veyer como a vegatas a palabra empecipia por ''es'' u por ''al'':
 
En palabras d'etimolochía dudosadubdosa u difícil podemos veyer como a vegatas a palabra empecipia por ''es'' u por ''al'':
*''Esfardacho, Alfardacho, Algardacho, Gardacho, Fardacho'', etz..
 
Contrasta con tot esto os casos en que no lo tienen y en castellán si:
*''[[Garchofa]]''
*''[[Garrofa]]''
Línea 74 ⟶ 76:
L'arabe, como luenga semitica presenta esferencias foneticas importants con as luengas romances con as que contactó. Os arabismos fuoron adaptatos a la fonetica romance y en concreto a [[fonetica aragonesa]]. Os fonemas y alofonos arabes estranios a la orella d'os hispanorromans fuoron cambeyatos por os fonemas propios més amanatos.
 
O L'[[Luengas ibero-romances|ibero-romance]] no teneba como [[sibilant]]s fricativas que dos ''s'', o [[fonema fricativo alveolar xordo]] y o [[fonema fricativo alveolar sonoro]], os dos apico-alveolars. As sibilanssibilants fricativas dentals arabes fuoron sustituitas por as africatas romances, (que s'escribiban ''c'' ''ç'' e ''z''). A letra [[Sīn]] de l'arabe, que representa una ''s'', no ye una ''s'' apical como en ibero-romance, ye una ''s'' dental como en ''este'' y ''[[pastura]]'', pareixita a beluna d'as ''s'' d'o [[idioma polaco|polaco]].
*''Sâhib as sâquiya'' > "zabazequiazabacequia".
*''Saca'' > "dezaga", "zaguero".
*''Ismail'' > "Ezmal" (nombre que teneban muitos moriagos en Aragón y que equivale a "Ismayel").
Línea 83 ⟶ 85:
O grupo –st- , con ''[[Sīn]]'' u ''[[sad]]'', fue interpretato primero como -st- y dimpués como o [[fonema africato alveolar xordo]] ''c'', ''ç'':
*''musta’rib'' > [[mozarab]], [[mozarabí]],
*''al-fustac'' > [[alfozicoalfocico]],
*''‘ustuwan'' > [[çaguán]],
 
Línea 89 ⟶ 91:
*''MASTICUM'' > ''almastika'' > almaciga.
*''CESARAUGUSTA'' > ''Saraqusta'' > Çaragoça.
*''ASTIGI'' > ''Esticha'' > ''Écija'' (castellano), [[EzichaEcicha]] (aragonés).
 
Os [[literatura alchamiata|textos alchamiatos]] tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals, pero ixo no quiere dicir que os moriagos d'a val meya de l'Ebro seseyasen, més probablement s'ha a interpretar que egualigual que un parlant d'una luenga [[luengas ibero-romances|ibero-romance]] en o periodo [[Al Andalus|andalusí]] sentiba as ''s'' sonora y xorda arabes y las adaptaba como una ''c'', ''ç'' u ''z'', a lo contrario se desveniba con un moriago que heba d'interpretar a prenunciaciónpronuncia romance pa adaptarlaadaptar-la a la prenunciaciónpronuncia de l'alfabeto arabe con o fonema més pareixito a la suya orella.
 
L'arabe no teneba l'alofono apical d'a ''s'' ibero-romance, y quan os arabofonos prenunciabanpronunciaban una parabra romance con ixa ''s'' l'adaptaban con a suya ''x''. Este alofono ye lo que se troba en ''masa'', ''sol'', ''casa''. D'esta traza toponimos como ''Saetabis'', ''Saramba'' y ''Satiello'' pasoron ata'l l'araberomanz como ''Xativa'', ''Xarama'' y ''Xatiel'', o mesmo que belbell arabismo como ''xarop'':
*''SATELLUM'' > [[Exatiel|Xatiel]]
*''SAETABIS'' > [[Exativa|Xativa]]
Línea 99 ⟶ 101:
*''SALO, SALONIS'' > [[río Xalón|Xalón]]
 
Bells lingüistas oponanopinan que esto influyóinfluyió en a trasformacióntransformación d'a ''s'' latina en ''x'' en parabraspalabras romances como ''xuco''.
*''SUCO'' > xuco (en bells dialectos)
 
[[Rafael Lapesa|Lapesa]] opina que a ''s'' apical romance a sobén prene un tono chicheyant que ye prou pa explicar que a sobénormino siga sustituita por una ''x'' en ixas parabraspalabras romances, reducindo-se a [[influencia lingüistica|influencia]] fonetica de l'arabe a ixos toponimos preislamicos y ixos arabismos probables.
 
A P, que no existe en arabe, sonoriza en B dezaga ''al'' en os arabismos y mozarabismos:
Línea 108 ⟶ 110:
 
As aspiratas semiticas de l'arabe son adaptatas por un regular con F como en [[idioma mozarabe|mozarabe]] y [[idioma catalán|catalán]]:
*''Tafarratafarra'', ''Afalagarafalagar'', ''aforrar'', ''aforro'', ''Esfardachoesfardacho'', ''[[Farnacafarnaca]]'', ''Alfardaalfarda'', ''Alfalzealfalz'', ''[[Alforrochoalforrocho]]''.
 
*Y en son muestra os [[toponimia aragonesa|toponimo]]s ''[[AlfozeyaAlfoceya]]'', ''[[Alfama d'Aragón]]'' y l'''Alfambra'' [[provincia de Teruel|teruelana]] (en cuenta de ''Al-hambra'' como en [[Granada]]).
 
A [[kha]] arabe s'adaptó como una ''g'':
*''Garrofa''.
 
Os sonitos prepalatals u palatals representatos con '''[[chim]]''' gosamos trobarlostrobar-los huei con ''j'' castellana en o Castelláncastellán d'Aragón. Seguntes [[Manuel Alvar]], l'[[aragonés meyeval]] ya heba enxordito o fonema prepalatal africato sonoro que veniba d'a GE, GI, IA, IO, IU latinas, con o que ya teneba ''ch'' n'estos casos. Crei esto porque i heba dandaleyo en casos en a forma d'escribir [[Belchit]]/Belgit por eixemplo. Seguntes as obserbacions d'Alvar no bi heba dandaleyo n'este sentito concomo en os casos de [[Nachera]] y [[Alfacharín]]:
{{Cita|Este dandaleyo no se documenta en os toponimos d'orichen arabe que evolucionan seguntes o castellán. Con g s'escriben '''Nagara''' y '''Alfagarín'''.}}
{{Cita|As [[kha]], [[chim|chîm]] arabes se representan con i: Boria, '''Alfaiarin''', Aliafaria. Con i se representoron fonemas d'orichen latín como ''iugata'', ''iermano'', y tamién con i se s'escribió un topónimotoponimo que se veye muito a sobén en os documentos nuestros como '''Naiara'''. Pa rematar, nombres de lugar d'orichen prerromano, apareixen escritos con i: Iacca, Iarne, Iassa. Yarn y [[Borcha|Borya]] se repreganreplegan nomás que dos vegatas. Menos a sobén i trobamos as grafías: j, ''Jacca'', ''Najera''; gg, ''Naggera''; ih, ''[[Borcha|Boriha]]''; y z ''[[Nachera|Nazara]]''.}}
(si Alvar fa referencia a [[Kha]] ye porque debeba de creyer que Alfacharín bienvien de [[Alfaikhar]] d'alcuerdo con a hipotesi més conoixita pero que no ye probata)
 
Encara que esta siga a opinión d'o especialista, tenemos razons pa pensar que o '''[[chim]]''' arabe se adaptó como ''ch'' en aragonés baixomeyeval u postmeyeval:
* Microtoponimos en ch actuals: ''La AlchiziraL'Alchicira'' (entre [[Xatiel]] y [[Casterló]]), ''Marchal'', ecetraetcetera...
* Palabras como ''[[alchub]]/''alchip'', ''[[charra]]'', ''[[alberchenasalberchena]]'', ''[[alforcha]]'', ''[[almarchal]]'', ''[[chabalín]]'' (se diz ''xabalín'' en [[Echo]] igual que atrásatras rearagonesizacions incorrectas con [[xeada]] tipo ''Xaca'' u ''Reloxero'' por [[xeada]]).
* Muitas d'as palabras arabes que teneban [[chim]] yeran toponimos grans muito emplegatos en rechistro oficial, u palabras muito pareixitas a os cognatos castellans y por ixo en tenemos menos muestra. O caso de ''Alberje'' y ''Alberchigo'' mos fafan pensar que existiba muita tendencia a castellanizar o fonema ''ch'' en arabismos u mozarabismos, porque este zaguero s'emplega en castellán con o sentito de una clase de ''presco''.
 
Os [[arabismos en l'aragonés|arabismos]] podeban adaptar-se con [[epentesi antihiatica en l'aragonés|epentesi antihiatica]], y ye o caso d' ''alfaneya'') <ref>[[Germán Colón]] ''El español y el catalán, juntos y en contraste'' Editorial Ariel 1989 </ref> y ''[[Alfoceya]]''.
Línea 129 ⟶ 131:
== Palabras d'atros orichens trasmesas por l'arabe ==
D'orichen [[idioma persa|persa]] son:
*''[[AlfazAlfalz]]'' < arabe hispánhispano ''alfasfasa''.
*''Azul''
*''[[Espinay]]es'' < arabe hispán ''ispinâg'', *''ispinâh'' < persa ''ispanah''. (aragonés moderno: ''espinais'' u ''espinaques'')
*''[[Narancha]]''
 
D'orichen [[indoario]] u [[sanscrito]] que plegoron ta l'arabe a traviés d'o [[idioma persa|persa]] en epoca [[sasanida]] son:
*''CHATURANGA'' > (persa)''SHATRENG'' > (ar)''SHITRANG'' > [[axedrezaixedrez]]
 
D'orichen [[idioma griego|griego]] ([[helenismo (lingüistica)|helenismo]]s) son: