Diferencia entre revisiones de «Arabismos en aragonés»
Contenido eliminado Contenido añadido
mSin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Linia 17:
Bells arabismos s'han perdito con o cambeyo en los modos de vida tradicionals u l'administración islamica:
*''[[
*''za(ba)lmedina'' < ''Sâhib al madîna'', inspector d'a ciudat,
*''
Belatros s'han perdito sustituitos por elementos d'atros idiomas que se
*''
A sobén s'ha sobreestimato o
En bells casos l'[[Idioma aragonés|aragonés]] y o [[idioma catalán|catalán]] emplegan una palabra latina mientres que o [[idioma castellán|castellán]] n'emplega una arabe:
Linia 38:
*''[[Azute]]''
*''[[Almada]]''
*''[[Aceite]]'' (en aragonés antigo tamién ''olio'', voz que pervive en bellas zonas altoaragonesas y en voces mixtas como ''ajolio'')
*''[[Azembla]]''
*''[[Alcanduz]]''
Linia 49:
**''[[Alberche]]'' < ''PERSICUM'' (corradical de l'aragonés [[presco]], presieco, etz.)
**''[[Ababol]]'' < ''PAPARVER'' (en aragonés orichinal ''Rosiella'')
**''[[Almute]] /
*A vegatas son palabras d'orichen latino que por analochía han preso una L u han cambeato a R por L:
Linia 55:
**''Acordar-se'n'' > ''Alcordar-se'n''
**''CURTIARE'' > ''Alcorzar''
**''AMIDDULA'' > ''[[Almendra]]'', ''[[Almendola]]''
**''ADMORDIU'' > ''Almuerzo''
*Mesmo se da o fenomén en voces prerromanas: ''abarca'' > ''albarca''
En palabras d'etimolochía dudosa u difícil podemos veyer como a vegatas a palabra empecipia por ''es'' u por ''al'':▼
▲En palabras d'etimolochía
*''Esfardacho, Alfardacho, Algardacho, Gardacho, Fardacho'', etz..
Contrasta con tot esto os casos en que no lo tienen y sí en castellán
*''[[Garchofa]]''
*''[[Garrofa]]''
Línea 74 ⟶ 76:
L'arabe, como luenga semitica presenta esferencias foneticas importants con as luengas romances con as que contactó. Os arabismos fuoron adaptatos a la fonetica romance y en concreto a [[fonetica aragonesa]]. Os fonemas y alofonos arabes estranios a la orella d'os hispanorromans fuoron cambeyatos por os fonemas propios més amanatos.
*''Sâhib as sâquiya'' > "
*''Saca'' > "dezaga", "zaguero".
*''Ismail'' > "Ezmal" (nombre que teneban muitos moriagos en Aragón y que equivale a "Ismayel").
Línea 83 ⟶ 85:
O grupo –st- , con ''[[Sīn]]'' u ''[[sad]]'', fue interpretato primero como -st- y dimpués como o [[fonema africato alveolar xordo]] ''c'', ''ç'':
*''musta’rib'' > [[mozarab]], [[mozarabí]],
*''al-fustac'' > [[
*''‘ustuwan'' > [[çaguán]],
Línea 89 ⟶ 91:
*''MASTICUM'' > ''almastika'' > almaciga.
*''CESARAUGUSTA'' > ''Saraqusta'' > Çaragoça.
*''ASTIGI'' > ''Esticha'' > ''Écija'' (castellano), [[
Os [[literatura alchamiata|textos alchamiatos]] tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals, pero ixo no quiere dicir que os moriagos d'a val meya de l'Ebro seseyasen, més probablement s'ha a interpretar que
L'arabe no teneba l'alofono apical d'a ''s'' ibero-romance, y quan os arabofonos
*''SATELLUM'' > [[Exatiel|Xatiel]]
*''SAETABIS'' > [[Exativa|Xativa]]
Línea 99 ⟶ 101:
*''SALO, SALONIS'' > [[río Xalón|Xalón]]
Bells lingüistas
*''SUCO'' > xuco (en bells dialectos)
[[Rafael Lapesa|Lapesa]] opina que a ''s'' apical romance a sobén prene un tono chicheyant que ye prou pa explicar que a
A P, que no existe en arabe, sonoriza en B dezaga ''al'' en os arabismos y mozarabismos:
Línea 108 ⟶ 110:
As aspiratas semiticas de l'arabe son adaptatas por un regular con F como en [[idioma mozarabe|mozarabe]] y [[idioma catalán|catalán]]:
*''
*Y en son muestra os [[toponimia aragonesa|toponimo]]s ''[[
A [[kha]] arabe s'adaptó como una ''g'':
*''Garrofa''.
Os sonitos prepalatals u palatals representatos con '''[[chim]]''' gosamos
{{Cita|Este dandaleyo no se documenta en os toponimos d'orichen arabe que evolucionan seguntes o castellán. Con g s'escriben '''Nagara''' y '''Alfagarín'''.}}
{{Cita|As [[kha]], [[chim|chîm]] arabes se representan con i: Boria, '''Alfaiarin''', Aliafaria. Con i se representoron fonemas d'orichen latín como ''iugata'', ''iermano'', y tamién con i
(si Alvar fa referencia a [[Kha]] ye porque debeba de creyer que Alfacharín
Encara que esta siga a opinión d'o especialista, tenemos razons pa pensar que o '''[[chim]]''' arabe se adaptó como ''ch'' en aragonés baixomeyeval u postmeyeval:
* Microtoponimos en ch actuals: ''
* Palabras como ''[[alchub]]/''alchip'', ''[[charra]]'', ''[[
* Muitas d'as palabras arabes que teneban [[chim]] yeran toponimos grans muito emplegatos en rechistro oficial, u palabras muito pareixitas a os cognatos castellans y por ixo en tenemos menos muestra. O caso de ''Alberje'' y ''Alberchigo'' mos
Os [[arabismos en l'aragonés|arabismos]] podeban adaptar-se con [[epentesi antihiatica en l'aragonés|epentesi antihiatica]], y ye o caso d' ''alfaneya'') <ref>[[Germán Colón]] ''El español y el catalán, juntos y en contraste'' Editorial Ariel 1989 </ref> y ''[[Alfoceya]]''.
Línea 129 ⟶ 131:
== Palabras d'atros orichens trasmesas por l'arabe ==
D'orichen [[idioma persa|persa]] son:
*''[[
*''Azul''
*''[[Espinay]]es'' < arabe hispán ''ispinâg'', *''ispinâh'' < persa ''ispanah''
*''[[Narancha]]''
D'orichen [[indoario]] u [[sanscrito]] que plegoron ta l'arabe a traviés d'o [[idioma persa|persa]] en epoca [[sasanida]] son:
*''CHATURANGA'' > (persa)''SHATRENG'' > (ar)''SHITRANG'' > [[
D'orichen [[idioma griego|griego]] ([[helenismo (lingüistica)|helenismo]]s) son:
|