Diferencia entre revisiones de «Libro d'el Trasoro»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Linia 1:
L'orichinal yera en franzés, y dimpués se'n fazió traduczions enta muitas lenguas europeas como l'[[idioma italiano|italiano]], o [[catalán]], o [[castellán|castellano]] u l'[[aragonés]]. A traduczión aragonesa se conoix a trabiés d'un manuscrito d'a Seu de [[Chirona]], escrito t'allá ta [[1400]], y fue traduzida dreitamén dende o franzés como amuestran muitos galizismos lingüisticos y a declarazión de l'anonimo traductor:
:''"Quanto defalle viene de la part de mi, no sufiçient a la dita obra de traslatar de lengua francesa en aragonesa."''
A lengua d'a traduczión aragonesa d'o ''Libro del Trasoro'' amuestra trazas más populars y amanadas enta l'aragonés moderno que a más gran parti d'as traduczions y testos en aragonés mediebal.
[[Categoría:Literatura en aragonés]]
|