Diferencia entre revisiones de «Xin»

No hay cambio en el tamaño ,  hace 10 años
sin resumen de edición
m (Robot: Reemplazo automático de texto (-Cuan +Quan ))
{{Grafía_87}}
[[Imachen:13-Shīn.png|thumb|right|Xin]]
 
'''Xin''' ('''ش''') ye la trezenatretzena letra de l'[[alfabeto arabe]]. ProbiénProvién de la ''xin'' [[idioma feniziofenicio|feniziafenicia]] a trabiéstraviés de las ''xins'' de los alfabetos [[alfabeto arameu|arameu]] ey [[alfabeto nabateu|nabateu]]. Representa lo [[fonema prepalatal fricatibofricativo xordo]].
 
En la [[literatura alchamiata aragonesa]], s'escribe con '''xin''' como ye natural parabras [[luengas romanzesromances|romanzesromances]] que se pronunzianpronuncian ''x'' en luengas romanzesromances pero tamién parabras que en [[luengas iberorromanzesibero-romances]] se pronunzianpronuncian con ''s''. A razón d'esto ye que a ''s'' de l'arabe ye dental (como l'alofono d'a ''s'' en "[[pastura]]") ey ''s'' de l'iberorromanzeibero-romance ye sobretot apical (como en "[[casa]]"); a la orella d'os arabofonos a ''s'' romanzeromance sonaba més pareixita a la ''x'' que a la suya ''s'' propia.
 
== TrasliterazionsTrasliteracions ==
Quan se trasliteran parabras arabes ta l'alfabeto latín aragonés ey catalán se puet fer serbirservir a mesma letra ''x'', ey tamién se puet fer quan se trasliteran parabras persas como ''[[xah]]''. Quan se trasliteran parabras arabes ta l'[[alfabeto latín]] en [[idioma castellán|castellán]] s'adapta como '''š''', car en castellán a -x- representa -ks- actualment.
 
Quan s'han feito trasliterazionstrasliteracions d'alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representato a ''xin'' como una ''x'', tanto quan en aragonés bi ha [[fonema prepalatal fricatibofricativo xordo]] como quan en aragonés bi ha [[fonema fricatibofricativo albeolaralveolar xordo]], (''xeyer'', ''poderoxo'' en cuenta de ''seyer'' ey ''poderoso''). Esto puet estar un error porque res no endica que os [[moriagos]] d'a [[BalVal de l'Ebro]] pronunziasenpronunciasen /[[Fonema prepalatal fricatibofricativo xordo|x]]/ estas parabras (''seyer'', ''poderoso''), ey porque prenzipalmentprencipalment o que feban os [[escriban]]s moriagos quan escribiban en [[alfabeto arabe]] ye escribir mirando en cadagún d'os casos a letra que en arabe teneba una pronunziaziónpronunciación que sentiban més a man d'a suya pronunziaziónpronunciación romanzeromance). Probablement en estas trasliterazionstransliteracions dende l'aragonés con alfabeto arabe ta l'aragonés en l'alfabeto latín s'abríahabría de trasliterar con ''s''
 
== Bibliografía ==
70 315

ediciones